Film altyazısını (SRT) yapay zekâya çevirtmek mantıklı mı?

Hasan Merkit

Moderasyon Üyesi
Moderatör
Katılım
30 Ocak 2025
Mesajlar
5.087
Makaleler
14
Çözümler
104
Beğeniler
8.231
Kategori konusunda kararsız kaldığım bir konu. Yapay zekâ araçlarına da girebilir belki ama, konuya yapay zekâ tavsiyeleri gelirse.
Sizce yapay zekâya güvenilerek İngilizce SRT dosyalarını çevirtmek mantıklı mı?

Çeviri kalitesinin eski yapımlarda iyi olacağını düşünüyorum. Çünkü muhtemelen yapay zekâlar Harry Potter senaryosuna hâkimdir.

İlk filmde hazır Türkçe SRT indirdim. Ancak dublajdaki İngilizce kelimeleri yakalamam ve çevirinin alakasızlığı veya yanlış çevirilerini de geçtim, bazı yerlerde ortaya çıkan saçma sapan ses kaymalarıyla uğraşmak yorucu...

Ancak MKV dosyasının içerisinden çıkan orijinal İngilizce çeviriler, tam uyumlu oluyor.

Filmi izlemeyenler fotoğrafı büyütmesin. Spoiler yersiniz.
 
Subtitle Edit programını kullanın. Manuel kopyala yapıştır yaparsan zaman kodları bozulur senkron yine kayar.
Programın içinde AI/LLM çeviri desteği var. Bağlamı anladığı için deyimleri ve özel isimleri falan Google Translate gibi saçma sapan çevirmiyor.
 
Subtitle Edit programından tek tek kendim çevirmek hiç istemiyorum. Yapay zekâlar bana geri SRT dosyası verebilir veya metin düzenleyici ile de SRT içeriği alışverişi yapabilirim. Program kullanımında sorun yok.

Yapay zekâlardan herhangi biri diyalogları düzgün çevirecek mi endişem orada.
 
Evet mantıklı yapay zeka düşünerek çeviriyor insan çevirisi gibi kaliteli olur.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Herhangi bir filmin orijinal İngilizce SRT dosyasını indiriyorum. Ardından altyazı programındaki Auto-translate bölümüne girip DeepL API key ile Türkçeye çevirtiyorum. Çeviri zaten çok hızlı tamamlanıyor.

Çeviri bittikten sonra dosyayı kaydediyorum (genelde Not Defteri formatında oluyor). Diyelim ki altyazıda 1000 satır var; bunların tamamını tek seferde yapay zekaya atmıyorum. Bunun yerine 100 - 150, en fazla 200 satırlık İngilizce bölümleri alıyorum ve DeepL’in çevirdiği karşılıklarıyla birlikte kopyalıyorum.

Sonra (Gemini 3 Pro) kullanıyorsanız, bu parçaları oraya gönderiyorum. Göndermeden önce mutlaka filmin adını söylüyorum ki bağlama göre çeviri yapsın.
Hepsini tek seferde gönderirseniz yapay zeka sapıtıyor, bağlam kopuyor ve çeviri bozuluyor.

Ben zamanında bu yöntemle birkaç YouTube videosu çevirmiştim, ayrıca İnanılmaz Aile (ilk film) için denemiştim; sonuç gerçekten gayet iyiydi.
Şu an parça parça çalışıldığında en tutarlı sonucu Gemini 3 Pro veriyor diyebilirim.
 

Evet ben daha belirtmeden Gemini buna dikkat edeceğini söyledi. Sanırım Gemini daha iyi. Ama Manus yapay zekâyı çok merak ettim de, günlük limitim dolduğu için benden dosya almadı.


Bu Gemini 3 Free cevabı idi. Bir de dediğiniz gibi Pro ile deneyeyim.

Kullandığım prompt:

Harry Potter filmine hâkim isen, 2. filmin SRT içeriğini vereceğim, Türkçeye çevirebilir misin? (Türkçe SRT indirmek istemiyorum, orijinal cd kopyama uyumsuz çıkabiliyorlar ve kötü çeviriler olabiliyorlar.)

Gemini, Grok, Claude ve DeepSeek ile denediğimde de aynısı olmuştu. Sanırım çözümü yok ya.
Gemini şu anda yapıyor gibi. Hızlı cevap kullanmadığınızdan emin misiniz?
 
Burada sınırsız ve güçlü modeller var, isterseniz kullanabilirsiniz. Ben bunu zamanında bu şekilde kullandım; şu an normal Gemini 3 Pro kullanıyorum. Ayrıca mutlaka çıktıyı kod bloğu içinde yazmasını isteyin, böylece daha düzenli oluyor ve karışıklık olmuyor.

 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…