Çözüldü "I was driving very well, but suddenly a truck hit me." çevirisi doğru mu?

  • Konuyu başlatan Konuyu başlatan Rufiq
  • Başlangıç Tarihi Başlangıç Tarihi
  • Mesaj Mesaj 6
  • Görüntüleme Görüntüleme 385
Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Katılım
22 Aralık 2023
Mesajlar
585
Makaleler
1
Çözümler
2
Beğeniler
170
Merhaba. Bu cümlenin çevirisi doğru mu?

"I was driving very well, but suddenly a truck hit me."

Ben çok iyi bir araba kullanıyordum ama aniden bir kamyon bana çarptı demek istedim cümlede. Cümleyi çevirmemde sıkıntı olmuyor ama çarpmak fiilini bulamıyordum geçen bir cümle kurarken. ChatGPT bu konuda iyi mi kötü mü bilmiyorum. Çünkü accident fiilini biliyorum ama burada hit gerçekten kaza yapmakta çarpma anlamını veriyor mu vermiyor mu onu bilmek istiyorum. Bunlara çok takılıyorum.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Çözüm
Eğer olayın ani bir şekilde gerçekleştiğini ve bir durumdan diğerine aniden bir geçiş olduğunu cümlenizde vurgulamak istiyorsanız: "I was driving very well when suddenly a truck hit me."

Eğer iyi bir sürüş yaparken beklenmedik bir şekilde bir olayla karşılaştığınızı cümlede vurgulamak istiyorsanız: "I was driving very well, but then a truck suddenly hit me."

Yani, cümleniz biraz hatalı diyebilirim.
Eğer olayın ani bir şekilde gerçekleştiğini ve bir durumdan diğerine aniden bir geçiş olduğunu cümlenizde vurgulamak istiyorsanız: "I was driving very well when suddenly a truck hit me."

Eğer iyi bir sürüş yaparken beklenmedik bir şekilde bir olayla karşılaştığınızı cümlede vurgulamak istiyorsanız: "I was driving very well, but then a truck suddenly hit me."

Yani, cümleniz biraz hatalı diyebilirim.
 
Çözüm
Konsept doğru gelmedi, cümle hatalı.
İlk cümledeki iyi araba sürmekle bağlaçtan sonraki kaza yapma eylemini ilişkilendiremedim.

"I was driving carefully when a truck suddenly hit me" gibi, hangi kalıbı ve kelimeleri kullanacağın eleştiriye açık.
 
Bir kamyonun aniden sana çarpması anlamını vermek istiyorsan bu cümlenin fiili hit değil de crashed into olabilirmiş. Mevcut kelime halihazırda o anlamı verse de iyi şekilde araba sürerken aniden kamyon çarpması gibi bir olayın ciddiyeti yanında sönük kalıyor.
 
Bir kamyonun aniden sana çarpması anlamını vermek istiyorsan bu cümlenin fiili hit değil de crashed into olabilirmiş. Mevcut kelime halihazırda o anlamı verse de iyi şekilde araba sürerken aniden kamyon çarpması gibi bir olayın ciddiyeti yanında sönük kalıyor.
Bunu nasıl çözüyorsunuz hocam. Aslında Ben de farkındayım cümlenin yalnış olduğunu. Crashed to me olarak yazacaktım Ben aslında ama bunu nasıl ayırt ediyorsunuz hocam. Tamam kaza yapmakta accident ve crash kelimeleri kullanılıyor ama neden mesela into? Ayrıca bunları detaylı öğreten PDF ya da bir ders var mı hocam kaynak ve s?
 

Yeni konular

Geri
Yukarı Alt