Çarptığınız sığlık duvarı direkt çeviri ile yerelleştirme arasında bir fark esasında, ne bileyim... Big Car Heist gibi bir şey değil oyunun adı, Grand Theft Auto.
Türkçemizdeki ifadelerde de, doğal olarak olabilecek en gündelik dili düşünerek çevirdiğimiz için eğreti kaçıyor olabilir.
Godfather'ı Tanrı Baba diye çevirmiyoruz mesela, çünkü orada da bir kültürel farklılık var.
Egzotik bir ifade ararken yabancı dillerden etkilenmek çok daha kolay geliyor. Bizden bağımsız giden, henüz tamamen içselleştirmediğimiz bir kavram denizi.
Bu düşünceyi pekiştirmek için Türk dizi ve filmlerinin isimlerine bakıp bu kelimeleri günlük hayatta kaç kere kullandığınızı düşünebilirsiniz.