Oldum olası çevirilere karşı bir güvensizliğim var bir durum da yaşamış değilim ama nelere dikkat etmeliyiz?
Bunu anlayabiliyorum. Ne yazık ki, bazı kişiler yaması olmayan oyunlara yama var mış gibi dosyalar yükleyip virüslü içerikler paylaşabiliyor. Bu noktada en önemli adım, Virüs Total kullanmak ve yamanın yapımcı ekibine dikkat etmektir. Bizim yamalarımızı alıp üzerinde değişiklik yapan kişiler de olabiliyor, bu yüzden yamaları yalnızca kendi web sitemizden indirmenizi şiddetle öneriyoruz.
Biz bu işi herhangi bir kâr amacı gütmeden, yalnızca sevdiğimiz için yapıyoruz. Her ne kadar bazen teşekkür etmeyi dahi çok gören insanlarla karşılaşsak da, keyif aldığımız bir işi yapmak bizi bu yola yönlendiriyor. Eğer şüpheli bir yama dosyasıyla karşılaşırsanız, lütfen forumlarda sorun, yapımcılarını araştırın, isimlere ve dosyalara dikkat edin.
 
Son düzenleme:
Seviyoruz bu seriyi ve oynarken çeviriyoruz. Çeviri yapma amacımız, bu oyunun kötü bir çevirisi olması ya da hiç çevrilmemiş olması değil. Bazen gelen önerilere göre, bazen de tamamen kendi istediğimiz projelere yöneliyoruz. Hangarı yöneten iki kişi olarak çevirileri biz üstleniyoruz, ekipteki çevirmenler ise genelde önerilen projelerle ilgileniyor.
Hocam lütfen ingilizce deyimlere, jargonlara dikkat edin ve türkçe'ye geçişleri robot gibi yapmayın. Okuduğumuz zaman Türkçe yapılmış gibi hissettirsin. Başarılarınızın devamını diliyorum. Ve en önemlisi lütfen yamaları ücretli yapmayın.
 
Hocam lütfen ingilizce deyimlere, jargonlara dikkat edin ve türkçe'ye geçişleri robot gibi yapmayın. Okuduğumuz zaman Türkçe yapılmış gibi hissettirsin. Başarılarınızın devamını diliyorum. Ve en önemlisi lütfen yamaları ücretli yapmayın.
Ücretli ya da bağış karşılığı yama yapan bir ekip değiliz. Bugüne kadar pek çok oyunun çevirisini gerçekleştirdik, üstelik bir teşekkür bile beklemeden. Aslında, çeviriden ziyade yerelleştirme yapan bir ekibiz ve bu süreci büyük bir titizlikle sürdürüyoruz.
Çünkü çeviri yapmak bugün oldukça kolay, ancak yerelleştirme çok daha zorlu bir süreçtir. Oyunun atmosferine uygun deyimler ve söylemler kullanmak, oyunu daha canlı ve etkileyici hâle getiriyor. Bu da bizim sevdiğimiz ve devam ettireceğimiz bir çalışma biçimi.(Tabi tadını kaçırmamak lazım her şey dozunda olmalı burada)
Değerli yorumun ve fikirlerin için teşekkür ederim. Yamaları oynadıktan sonra görüşlerini tekrar bekliyor olacağım.

Çevirmenleri nasıl seçiyorsunuz belirli özellikleri var mı?
Evet, ilk önceliğimiz bu alanda yetkinlik sağlamak. Çeviri yapabilmek için yalnızca İngilizce bilmek yeterli değil; Türkçeye de çok iyi hâkim olmak gerekiyor. Bu nedenle, çevirmenlere uygun çeviri metinleri veriyoruz. Hiç oyun çevirisi yapmadıklarını varsayarak, yaptıkları hataları değerlendiriyor ve ekibimize bu şekilde dahil ediyoruz. Ayrıca, deneyimlerimizi ve gerekli kaynakları paylaşarak destek oluyoruz. Bu amaçla hazırladığımız çevirmen rehberlerimiz mevcut. Ekibimize yeni katılan arkadaşlar, başlangıçta büyük oyunlardan ziyade küçük oyunlarla ilgileniyor. Bu sayede, hem çeviriyle birebir çalışıp süreçleri öğreniyorlar hem de kendilerini deneme fırsatı buluyorlar. Bu yöntemle, çevirmen kendine "Bunu yapabilir miyim?" sorusunu sorarak yanıtlıyor, biz de bu süreçte onunla ne kadar yol alabileceğimizi gözlemleyebiliyoruz.
 
Son düzenleme: