Çeviriden bazı kareler paylaşayım.
İngilizce ama teknik sebepse bir şey diyemem buraya.
Eki Görüntüle 125113
Böyle bakınca sanki anlamlı gibi duruyor ama değil, kendinden önceki ve sonraki cümleyle hiçbir bütünlüğü olmayan bir cümle bu.
Eki Görüntüle 125114
Azıcık Türkçe bilen herkes bilir ki Türkçede böyle bir yazım yoktur.
Eki Görüntüle 125115
Son cümlede aslında bambaşka bir şey diyor.
Eki Görüntüle 125118
Ceviz mi Fındık mı? Kaldı ki bu duruma -aynı şeyin farklı farklı çevrilmesi- defalarca denk geldim. Tek bu olsa neyse.
Eki Görüntüle 125119
Eki Görüntüle 125120
Aynı şeyden hem senli hem sizli bahsediliyor üstüne taşma var
Eki Görüntüle 125121
Çevirideki her diyalog cümlesi bu minvalde.
Eki Görüntüle 125339
Bu adam? Virgül kullanımının önemi diyeyim.
Eki Görüntüle 125122
Orjinalinde dediği şey çok farklı.
Eki Görüntüle 125124
Görsellerin üzerindeki yazıları durumu daha iyi anlatabilmek için yaptım. Son olarak translate çeviriyle bi sorunum yok. İsteyen yapsın isteyen kullansın ama yeter ki belirtilsin. Kullanacak adam yine kullanır zaten.