Bir yarım saat kadar denedim. Şu kadar diyeyim bu çeviri düpedüz translate.

Evet, translate programlarından yardım aldık ama tüm metinleri tek tek kontrol edip düzenledik. Oyunun ruhuna uygun olması için özenle çalıştık.

Amacımız herkesin bu güzel oyunu Türkçe oynayabilmesiydi. Eğer oyun içinde gördüğün hatalar olursa Discord sunucumuzdan bize ulaşabilirsin 😊
 
Evet, translate programlarından yardım aldık ama tüm metinleri tek tek kontrol edip düzenledik. Oyunun ruhuna uygun olması için özenle çalıştık.

Amacımız herkesin bu güzel oyunu Türkçe oynayabilmesiydi. Eğer oyun içinde gördüğün hatalar olursa Discord sunucumuzdan bize ulaşabilirsin 😊

%20'de diye konusu açıldıktan sadece 4 gün sonra %100 olarak yayınlanmış bu seviyede bir çevirinin tüm metinlerinin tek tek kontrol edilip düzeltildiğine, oyunun ruhuna uygun olması için özen gösterildiğine inanacak biri değilim. Teşekkür ederim.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
%20'de diye konusu açıldıktan sadece 4 gün sonra %100 olarak yayınlanmış bu seviyede bir çevirinin tüm metinlerinin tek tek kontrol edilip düzeltildiğine, oyunun ruhuna uygun olması için özen gösterildiğine inanacak biri değilim. Teşekkür ederim.

Şüphelerini anlıyorum, çünkü gerçekten de bir çevirinin bu kadar kısa sürede tamamlanması alışılmadık bir durum. Ancak, bu süreci biraz daha açıklamak isterim:

%20'den %100'e geçişin 4 gün sürmesi, aslında çevirinin büyük bir kısmının zaten hazır olduğu anlamına geliyor. Biz sadece son rötuşları ve testleri tamamladık.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Çeviriden bazı kareler paylaşayım.

İngilizce ama teknik sebepse bir şey diyemem buraya.
1.webp


Böyle bakınca sanki anlamlı gibi duruyor ama değil, kendinden önceki ve sonraki cümleyle hiçbir bütünlüğü olmayan bir cümle bu.
3.webp


Azıcık Türkçe bilen herkes bilir ki Türkçede böyle bir yazım yoktur.
5.webp


Son cümlede aslında bambaşka bir şey diyor.
9.webp


Ceviz mi Fındık mı? Kaldı ki bu duruma -aynı şeyin farklı farklı çevrilmesi- defalarca denk geldim. Tek bu olsa neyse.
15.webp

15a.webp


Aynı şeyden hem senli hem sizli bahsediliyor üstüne taşma var
17.webp


Çevirideki her diyalog cümlesi bu minvalde.
0.webp


Bu adam? Virgül kullanımının önemi diyeyim.
30.webp


Orjinalinde dediği şey çok farklı.
16.webp


Görsellerin üzerindeki yazıları durumu daha iyi anlatabilmek için yaptım. Son olarak translate çeviriyle bi sorunum yok. İsteyen yapsın isteyen kullansın ama yeter ki belirtilsin. Kullanacak adam yine kullanır zaten.
 

Dosya Ekleri

  • 8.webp
    8.webp
    106,6 KB · Görüntüleme: 180
Son düzenleme:
Çeviriden bazı kareler paylaşayım.

İngilizce ama teknik sebepse bir şey diyemem buraya.
Eki Görüntüle 125113

Böyle bakınca sanki anlamlı gibi duruyor ama değil, kendinden önceki ve sonraki cümleyle hiçbir bütünlüğü olmayan bir cümle bu.
Eki Görüntüle 125114

Azıcık Türkçe bilen herkes bilir ki Türkçede böyle bir yazım yoktur.
Eki Görüntüle 125115

Son cümlede aslında bambaşka bir şey diyor.
Eki Görüntüle 125118

Ceviz mi Fındık mı? Kaldı ki bu duruma -aynı şeyin farklı farklı çevrilmesi- defalarca denk geldim. Tek bu olsa neyse.
Eki Görüntüle 125119
Eki Görüntüle 125120

Aynı şeyden hem senli hem sizli bahsediliyor üstüne taşma var
Eki Görüntüle 125121

Çevirideki her diyalog cümlesi bu minvalde.
Eki Görüntüle 125339

Bu adam? Virgül kullanımının önemi diyeyim.
Eki Görüntüle 125122

Orjinalinde dediği şey çok farklı.
Eki Görüntüle 125124

Görsellerin üzerindeki yazıları durumu daha iyi anlatabilmek için yaptım. Son olarak translate çeviriyle bi sorunum yok. İsteyen yapsın isteyen kullansın ama yeter ki belirtilsin. Kullanacak adam yine kullanır zaten.
"Press Start" yazısı, Ship of Harkinian'ın kaynak kodlarında yer alan bir yazı. Bu yazıyı düzenlemeyi başardık; fakat oyunun kodlarını derlediğimizde, oyunda ciddi derecede performans kaybı yaşandı. Bu nedenle, yazıyı olduğu gibi bıraktık. Deku Cevizi ve Deku Fındığı konusunda ise, çeviriyi iki kişi yaptığımız için büyük ihtimalle farklı kişiler bu kısımları çevirmiş. Bu sebeple farklı yazılmış ve gözden kaçmış olabilir. Zindan haritası kısmında da yazdığımız şey, oyunun yapısını bozan bir şey değil. Orada "Start tuşuna basarak menü ekranını açıp..." tarzı bir şey yazıyor; ancak bu cümle fazla uzun olduğundan metin kutusuna sığmıyor. Bu sebeple kısaltmak zorunda kaldık. Ayrıca, metin kutusundaki taşmaları ayarlayamıyoruz. Her metni oyuna girip kontrol edemeyeceğimiz için bu şekilde olması gayet doğal. Attığınız çoğu cümle de önceki veya sonraki cümlelerle bağlantılı oldukları için gayet anlaşılabilir, normal cümleler.

Son olarak, zaten konuda da belirttiğimiz gibi, bu tarz hataları bize Discord üzerinden bildirmenizi rica etmiştik ki biz de tekrardan düzenleyebilelim. Şu anda dosyalarını yeni çözümleyebildiğimiz Wind Waker'a yama yapmaya başlayacağız, eğer sen de istersen çeviride bize katılabilirsin.
 
Son düzenleme:
Tek tek yazmıştım ama değmeyeceğini düşünüp vazgeçtim.
 

Dosya Ekleri

  • 00.webp
    00.webp
    121,7 KB · Görüntüleme: 210
Son düzenleme:
Arkadaşlar eğer epona kısmında ocarina yönergeleri gözükmüyorsa yamayı silmeniz gerekiyor. En azından ben öyle yaptım ve oldu, kim bilir ileride daha ne sorunlar çıkacak yama yüzünden.