Türkçe kökenli sözcüklerin kullanımı özendirilmeli ve yaygınlaştırılmalı

RoaringLion 21

Üstün
Katılım
8 Ocak 2024
Mesajlar
1.693
Makaleler
2
Çözümler
16
Beğeniler
1.139
Yer
Boşluk
Esenlikler,

Özverili bir yaklaşım gösterilerek konuşurken Türkçe kökenli sözcüklerin kullanılmasının özendirilmesi ve yaygınlaştırılması gerektiğine inanıyorum ve bunu istiyorum. Bazı sözcükleri ne yaparsak yapalım dilimizden atamayacak olsak da öz Türkçeyi kullandırtmak toplumsal iletişimimizin gelişimine katkı sağlayacağına ve özellikle olur da gelecekte Azerbaycan, Özbekistan, Kazakistan, Türkmenistan, Kırgızistan vs. gibi kardeş Türk ülkeleriyle birlikte ortak bir Türk dili kullanmaya başlanacağı zaman için güzel bir zemin hazırlayacağına inanıyorum.

Örneğin; merhaba, selam yerine esenlikler, kelime yerine sözcük, cümle yerine tümce, asıllı yerine kökenli, alakalı yerine ilgili, ait yerine ilişkin, dair yerine yönelik, beraber yerine birlikte, mutlaka yerine kesinlikle, mümkün yerine olası, imkan yerine olanak, imkansız yerine olanaksız, memnun yerine mutlu olan, memnuniyet yerine sevinç duyma, mağdur yerine kıygın, maktul yerine öldürülen, fedakar yerine özverili, fedakarlık yerine özveri, dahil yerine karışma, mevcut yerine var, şart yerine koşul, rehber yerine kılavuz, kitap yerine betik, kalp yerine yürek, razı yerine kabul etmek, samimi yerine içten, mesafe yerine uzaklık, ihtiyaç yerine gereksinim, arzu yerine istek, aşk yerine sevi vb. Hatta laik bir toplum olmanın hakkını vereceksek; hayırlı işler yerine kolaylıklar, inşallah yerine dilerim ki, maşallah yerine kutlarım, eyvallah, teşekkür ederim yerine sağ ol, var ol vb.

Yukarıdaki Sözcüklerin Örnek Kullanımları:
  • Esenlikler! Bugün nasılsın?​
  • Bu sözcüğün anlamını tam olarak bilmiyorum.​
  • Paragraflar tümcelerden oluşur.​
  • Kanada kökenli Türk bilim insanı çok yetenekli.​
  • Bu konuyla ilgili düşüncelerini öğrenmeyi çok isterim.​
  • Toplantıya ilişkin ayrıntıları bana gönderir misin?​
  • Projeye yönelik yeni düşünceler geliştirdik.​
  • Bu işi birlikte bitirebiliriz.​
  • Bunu kesinlikle denemelisin.​
  • Yarın hava yağışlı olması olası görünüyor.​
  • Bunun için yeterli olanak bulamadık.​
  • Bu koşullarda hedefe ulaşmak olanaksız.​
  • Sonuçtan oldukça mutlu oldum.​
  • Yardımın için büyük sevinç duyuyorum.​
  • Hakkımızı alamayıp kıygın olduk.​
  • Öldürülen insan için herkes çok üzüldü.​
  • Çok özverili bir çalışma yürüttü.​
  • Başarısının ardında büyük bir özveri var.​
  • Bu olaya karışmasan iyi olur.​
  • Var olan kaynaklar bize iki gün zor dayanır.​
  • Güç koşullar güç kararlar gerektirir.​
  • Kılavuzu okursan ne yapman gerektiğini anlarsın.​
  • Betik okumak beyni geliştirir.​
  • Daha fazla üzülmene yüreğim elvermedi.​
  • Bu davranışını kabul etmiyorum.​
  • Ona güvenip içten sözlerine inandım.​
  • Bana karşı içtenlikten uzak davranıyor.​
  • Sosyalleşmek için iletişim kurmaya gereksinim duyuyorum.​
  • Kazanmamızı çok istiyorum.​
  • Aramızdaki sevi yıllardır hiç azalmadı.​
  • İşinde kolaylıklar dilerim.​
  • Dilerim ki her şey istediğin gibi olur.​
  • Kutlarım, senin adına çok sevindim.​
  • Sağ ol, bana çok yardımcı oldun.​
İlk başta kulağa içtenlikten uzak konuşuyormuşsunuz gibi gelebilir ama zamanla alıştığınızda çok beğeneceğinize kuşkum yok. Bu konuyu hazırlarken bile epey uğraştım, diğer bir deyişle kolay bir iş olmadığının farkındayım ama istenirse yapılabilir.​
 
Hatta laik bir toplum olmanın hakkını vereceksek; hayırlı işler yerine kolaylıklar, inşallah yerine dilerim ki, maşallah yerine kutlarım, eyvallah, teşekkür ederim yerine sağ ol, var ol vb.

Konuşmanın devletle ilgisi nedir ki? Amacınıza kötü veya iyi demiyorum ama böyle bir konu açmadan önce siz kelimelerin anlamını öğrenseydiniz keşke.
 
Kesinlikle katılıyorum. Hatta birkaç sık kullanılan kelimeyle birlikte olaya dahil olayım:

Random - Gelişigüzel
Link - Bağlantı
Story - Hikaye
Post - Gönderi
Aktivite - Etkinlik
 
Bana gore cok demode bir istek. Dilimizde olmayan Ingilizce kelimeleri cumlelere serpistirmemek gerekiyor ancak sozlukte bulunan sozcukleri neden kullanmayalim?
 
Bu kadarı abartı. TDK'de ne varsa onların kullanılması yeterli açıkçası. Şimdi Z kuşağı olarak cümlenin içine zorla İngilizce kelime koyuyoruz. Bir insan bu arada demek yerine btw dememeli. Milleti nasıl hizaya getirebilirsin ya da örgütleyebilirsin? Mümkün değil gibi.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…