Aylık ödeme sistemi olmasa daha güzel olurdu.
Anonymous'a yaması olmayan birkaç spesifik oyun dışında para vermenin pek bir mantığı yok açıkçası. Çevirileri über süper kaliteli falan da değil. Ancak Rebirth bol diyaloglu bir oyun, eğer mevcut ücretsiz çeviri gerçekten çok kötüyse belki düşünebilirsiniz.
 
Aylık ödeme sistemi olmasa daha güzel olurdu.
Aylık ödeme sistemi olsa bile bildiğim kadarıyla oyuna yamayı bir kere uygulamanız yani bir aylık abone olmanız yeterli. Aboneliği bıraktığınız zaman yamaya gelecek güncellemeleri alamıyorsunuz ancak elinizdeki yama da - silene kadar - gitmiyor.
 
@1247
Anonymous Çeviri'yle ilgili geçen yıl bir drama olmuştu, oyunu makine çeviri yapıp sonrasında pürüzleri elle düzelttiklerini iddia edenler vardı. Bununla ilgili ne düşünüyorsunuz hocam? Kullanıcı geri bildirimlerine göre güncellemeleri pek de içimi açmadı açıkçası, demek ki yamanın ham hali o kadar da iyi değil ki düzeltilmeye gerek duyuyor. Yine de değme ihtimali var mıdır sizce?
Olabilir. Açıkcası AC: Shadows çevirisini şu an kullanıyorum. DeepL veya yapay zekadan yardım almış olabilirler. Buna benzer sanki bir şey de belirtmişlerdi sanki net hatırlamıyorum. Ama kesinlikle düzenleme yapıyorlar. Yani güncel ve çok oynanan bir oyunsa çeviri daha iyi oluyor. Yani biraz kitleye göre seçici davranıyorlar, kazanç tarafında halen iyi bir şey oluşturamıyorlar. Bunun çok sebebi var.

Ben halen iyi pazarlama, uygun fiyat, düzgün uygulama ve site ile daha çok ilgi göreceklerini düşünüyorum. Tabii bunu yaparken daha geniş yelpazeli bir çeviri işine girmeleri gerekiyor. Sürümden para kazanmayı çözmeleri şart. Yani ben bazı servislere belki yılda 3-4 kere dizi, film izlememe rağmen uzunca süre para yatırdığımı biliyorum. Düzgün fiyat ile bu sağlanabilir. Zaten giderleri de çok yok. Biraz daha üzerine düşünmeleri gerekiyor. Bir ay ödedim 10 tane oyun oynadım olayını genelde çocuklar yapar. Çocuğun da zaten parası yoktur. Bunu düşünerek değil de, çalışan insanların aylık 150 ₺ gibi bir parayı cebinden çıkmasında abes görmeyerek yapabilirler. Para değil bu arada biliyorum, ama ödeme yöntemi ve siteleri o kadar kullanışsız ki, MyAbandonware 3 dolar verirken bu adamlara 5-6 dolar artık neyse vermekle uğraşasım gelmiyor. Zaten Buymecoffee önerisini 2-3 kere söylemiştim. Shopier tarzı ödeme sistemleri kullanışlı değil. Gerçi ne kullanıyorlar bilmiyorum.

Bir de ben kredi kartlarını güvenilir olsa da bu sitelerde kullanmak istemiyorum. O yüzden ön ödemeli karta aylık bir miktar para aktarımını oto yapıyorum. Oradan gerekli otomatik ödemeleri yapıyorum. Bu yüzden de her kartta otomatik ödeme sağlayan bir sistem şart. Buymecoffee ilk alıma geleniydi.

Anonymous kendi potansiyelin iyi kullanamayan bir firma bence. Popüler 2-3 AAA oyun ile dönmeyeceğini de umarım anlarlar.
 
Son düzenleme:
Final fantasy gibi jRPG oyunlarında deepl ve türevleri berbat bir iş çıkartıyorlar, oyunda yüzlerce terim var bir de çevirinin çevirisini olduğu için anlam iyicene kayboluyor. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız Anonymous Çeviri'yi kullanabilirsiniz. Bir de hangi makine çeviri yamasını kullanmıştınız?

Son olarak Buster Sword'un türkçe karşılığı "Sersem Kılıç" olması normal, anlamı o zaten orda bir yanlış yok Anonymous çeviride de böyle.

@1247
Anonymous Çeviri'yle ilgili geçen yıl bir drama olmuştu, oyunu makine çeviri yapıp sonrasında pürüzleri elle düzelttiklerini iddia edenler vardı. Bununla ilgili ne düşünüyorsunuz hocam? Kullanıcı geri bildirimlerine göre güncellemeleri pek de içimi açmadı açıkçası, demek ki yamanın ham hali o kadar da iyi değil ki düzeltilmeye gerek duyuyor. Yine de değme ihtimali var mıdır sizce?
Genel olarak makine çeviri kullanmıyorlar ama kullanan bireysel çevirmenler olabilir, bir de ekipte çok fazla kişi olduğu için motamot çeviriler olabiliyor. Çoğu oyunda metin dosyaları karışık hâlde.
 
Son düzenleme:
Final fantasy gibi jRPG oyunlarında deepl ve türevleri berbat bir iş çıkartıyorlar, oyunda yüzlerce terim var bir de çevirinin çevirisini olduğu için anlam iyicene kayboluyor. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız Anonymous Çeviri'yi kullanabilirsiniz. Bir de hangi makine çeviri yamasını kullanmıştınız?

Son olarak Buster Sword'un türkçe karşılığı "Sersem Kılıç" olması normal anlamı o zaten orda bir yanlış yok Anonymous çeviride de böyle.


Genel olarak makine çeviri kullanmıyorlar ama kullanan bireysel çevirmenler olabilir, bir de ekipte çok fazla kişi olduğu için motamot çeviriler olabiliyor. Çoğu oyunda metin dosyaları karışık hâlde.
Bir de güncel yamaları yetiştirmek için çok acele ettikleri belli. AC: Shadows ilk oynadığım günlerde yamada daha çok hata vardı. Açıkcası oynarken ekran görüntüsü atıp belirtmeye üşeniyorum. Bu konuda da bence geribildirim dışında çalışıyorlarsa güncelleme attık diye belirtmeleri lazım. Burayı okuyorlarsa diye ekstra yazıyorum. Yamalar için kafanızdan bir sürüm notu belirtin 1.0, 1.1 gibi diye diye güncelleme geldikçe DC'ye veya yama açılrken ki ekrana belirtin. Güncelleme yaptığını da daha net belirtin. Bu tarz şeyler ilgilendiğinizi de gösterir.

Kullanıcılar direkt konuşmasanız bile böyle geri bildirimler ile sizin ilgilendiğinizin farkında olması iyidir.
 
Final fantasy gibi jRPG oyunlarında deepl ve türevleri berbat bir iş çıkartıyorlar, oyunda yüzlerce terim var bir de çevirinin çevirisini olduğu için anlam iyicene kayboluyor. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız Anonymous Çeviri'yi kullanabilirsiniz. Bir de hangi makine çeviri yamasını kullanmıştınız?
SinnerClown ve Story Master denedim, başka da Internet'te ücretsiz yama bulamadım zaten.
Son olarak Buster Sword'un türkçe karşılığı "Sersem Kılıç" olması normal, anlamı o zaten orda bir yanlış yok Anonymous çeviride de böyle.
Bana pek de öyle gelmedi, birlikte bakalım. Oyunun fan yapımı wiki'sinde gördüğüm kadarıyla kılıcın ismi バスターソード, yani Basutāsōdo. Japonca bir kelime değil gibi duruyor.

Ayrıca Rebirth'te bu kılıçtan bahsedilirken "Buster" ismi özel isim olarak değil, niteleme sıfatı gibi kullanılmış çünkü küçük harfle başlıyor. Eğer özel isim olsaydı zaten bu mesajın devamına hiç gerek kalmaz, direkt "Buster Kılıcı" diye çevirip devam edebilirdik.

Neyse, Buster kelimesinin anlamı için Cambridge Dictionary ve Merriam-Webster'a baktım.

Cambridge'de bulduğum tanım "sevmediğiniz bir (erkek) kişiyi tanımlamak" gibi bir şey. Bizdeki karşılığı argoda "eleman" olur herhalde. Kılıcın bu anlama sahip olmadığı kesin gibi.

Merriam-Webster'da ise birden fazla anlama yer verilmiş.
  • Birinci anlamda "Olağanüstü bir şey veya kişi" anlamı var, olabilir.
  • İkinci anlamda "Genelde Güneyden aniden esen şiddetli bir rüzgar" anlamı var, yani pek ihtimal veremedim.
  • Üçüncü anlamda ise "Bir şeyi kıran, yok eden" tarzı bir anlam var. Bu da gayet mümkün. Sözcük eki olarak var yalnız, tıpkı Cambridge'de de olduğu gibi.
Şimdi soru, TDK'nin sözlüğüne göre "Herhangi bir sebeple bilinci ve algıları zayıflamış olan" veya "Düşünmeden hareket eden, ne yaptığının farkında olmayan" anlamlarını içeren sersem kelimesi yukarıdaki tanımların hangisiyle örtüşüyor?

Hani kelime Farsça kökenli, gönül ister ki Farsça sözlükten de bakayım ama maalesef Farsça bilmiyorum, bir miktar İngilizce bilgimle buraya kadar deşebildim bu sözcüğü.

Eğer bir sözcük üzerinde bu kadar kafa patlamayacaklarsa oyunu çevirmesinler zaten. Ha bana sorsanız ben de çok yaratıcı ve cuk oturan bir isim önerisi yapamazdım, ama sersem'den daha oturaklı olurdu. Belki yıkım'la ilgili bir kavram kullanırdım, onu türetip falan. Temel olarak yık fiili içeren şeyler. Her türlü "sersem" kelimesinden daha iyi bir yerelleştirme olacağına inanıyorum.

Bu arada konuyla alakasız ama oyunda Turks'ü Türkler olarak çevirmişlerdi, bayrakları asmamak için kendimi zor tuttum.:rofl:
Bilmeyenler için, Japoncada Türk'ün karşılığı Toruko. Oyundaki Turks'ün karşılığı ise Tākusu olarak geçiyor.
Genel olarak makine çeviri kullanmıyorlar ama kullanan bireysel çevirmenler olabilir, bir de ekipte çok fazla kişi olduğu için motamot çeviriler olabiliyor. Çoğu oyunda metin dosyaları karışık hâlde.
Anladım. Yani beklentimi karşılamasa bile rahatsız edecek kadar sıkıntılı bir yama olmaz gibi, şimdilik oyuna İngilizce devam edeceğim. Eğer çok yorulursam belki satın alırım. Teşekkürler hocam.
 
Son düzenleme:
Aynen iyi çeviri şart. Ben iki oyunu da bitirdim ücretsiz yamalar ile. En son hikayeyi derin anlatan yazıları okudum, öyle anladım ama zaten Rebirht'ün hikaye bayağı karışık. İnternette araştırdığım kadarıyla gavurlar bile olayları tam bilmiyor :D.
 
FF7 nin en iyi çevirisi orjinal oyuna yapılan çeviri. Onda Buster sword sersem kılıç olarak çevrilip sonradan değiştirilmeyince öylece kalmış diğerleri de ordan almış. Bunun çevirideki önemi yüzde 0.01. Eşya ismi dışında hiçbir yerde geçmiyor. Takıldığınız şey bu kadar önemsiz bir şey. Buster sword oyunun en dandik kılıcı ve ilk fırsatta zaten atacaksınız. Takılacaksanız eşya yetenek açıklamalarına görev açıklamalarına diyaloglara vs takılın. Bu kadar önemsiz bir şeye takılıyorsanız zaten türkçe yama kullanmayın.
 
Son düzenleme:
FF7 nin en iyi çevirisi orjinal oyuna yapılan çeviri. Onda Buster sword sersem kılıç olarak çevrilip sonradan değiştirilmeyince öylece kalmış diğerleri de ordan almış. Bunun çevirideki önemi yüzde 0.01. Eşya ismi dışında hiçbir yerde geçmiyor. Takıldığınız şey bu kadar önemsiz bir şey.
Eşya ismi dışında nerede geçtiğini direkt ilk mesajımda söylemiştim aslında, oyunun ilk sinematiğinde geçiyor bile.
Geçen oyunu Hardedge ile bitirmiştim, bu oyunda da muhtemelen kılıç değiştiririm gibi.
Buster sword oyunun en dandik kılıcı ve ilk fırsatta zaten atacaksınız.
İlginç bir argüman. Oyunun asıl ilk saatlerinde gördüğümüz şeyler gelecek saatler hakkında da fikir vermeli.
Takılacaksanız eşya yetenek açıklamalarına görev açıklamalarına diyaloglara vs takılın.
Onlar da cilalı değiller ki, biraz daha oynasam çok daha fazla şey gösterebilirim. Belli ki bu yama bana hitap etmiyor.
Bu kadar önemsiz bir şeye takılıyorsanız zaten türkçe yama kullanmayın.
Öyle yapıyorum, böylesi benim için daha rahat gibi.
 
Eşya ismi dışında nerede geçtiğini direkt ilk mesajımda söylemiştim aslında, oyunun ilk sinematiğinde geçiyor bile.
Geçen oyunu Hardedge ile bitirmiştim, bu oyunda da muhtemelen kılıç değiştiririm gibi.

İlginç bir argüman. Oyunun asıl ilk saatlerinde gördüğümüz şeyler gelecek saatler hakkında da fikir vermeli.

Onlar da cilalı değiller ki, biraz daha oynasam çok daha fazla şey gösterebilirim. Belli ki bu yama bana hitap etmiyor.

Öyle yapıyorum, böylesi benim için daha rahat gibi.
Senin gibi biri daha vardı. Orjinal oyunun yaması için "vay efendim özel isim olan Highwind nasıl çevirilir" muhabbeti yapan. Olay şuymuş; highwind bir sürü yerde geçiyor diyalog vs olarak ve sadece yetenek olarak geçtiği tek bir yerde çevrilmiş geri kalan her yerde aynen bırakılmış. Adam sırf bu yüzden ben dahil binlerce kişinin (5 bin rahat vardır o yamayı kullanan) kullanıp oldukça beğendiği yamaya demediğini bırakmamıştı. Bildiğim kadarıyla da Anonymous eşya, silah vs adlarını orjinal yamadan aldı. Ben orjinal yamayla orjinal oyunu %100 bitirerek platinlediğim için biliyorum sersem kılıç vari muhabbet 2-3 tane ya çıkar ya çıkmaz. Oyunda yüzlerce eşya var. Anonymousun diyalog çevirileri nasıl bilmiyorum youtubede belki vardır anonymousun yamasıyla oynayan. Şuna eminim konunun ilk mesajında attığın görseldeki gibi yarım yamalak berbat bi çeviri ile karşılaşmazsın. Orjinal ile remake diyalogları aynı değildi bu arada.

İlginç bir argüman. Oyunun asıl ilk saatlerinde gördüğümüz şeyler gelecek saatler hakkında da fikir vermeli.
Buna ayrı değineyim. Bir yama hakkındaki fikri eşya-yetenek açıklamalarından veya normal diyaloglardan edinirsin, 50 saatlik oyunun ilk 1 saat kullanacağın o 1 saatinde 50-55 dksı hikaye gereği mecburen elinde tutacağın, oyun bıraktığı gibi ilk fırsatta satacağın bir eşyadan değil.
 
Son düzenleme: