Final fantasy gibi jRPG oyunlarında deepl ve türevleri berbat bir iş çıkartıyorlar, oyunda yüzlerce terim var bir de çevirinin çevirisini olduğu için anlam iyicene kayboluyor. Kaliteli bir çeviri istiyorsanız Anonymous Çeviri'yi kullanabilirsiniz. Bir de hangi makine çeviri yamasını kullanmıştınız?
SinnerClown ve Story Master denedim, başka da Internet'te ücretsiz yama bulamadım zaten.
Son olarak Buster Sword'un türkçe karşılığı "Sersem Kılıç" olması normal, anlamı o zaten orda bir yanlış yok Anonymous çeviride de böyle.
Bana pek de öyle gelmedi, birlikte bakalım.
Oyunun fan yapımı wiki'sinde gördüğüm kadarıyla kılıcın ismi バスターソード, yani Basutāsōdo. Japonca bir kelime değil gibi duruyor.
Ayrıca Rebirth'te bu kılıçtan bahsedilirken "Buster" ismi özel isim olarak değil, niteleme sıfatı gibi kullanılmış çünkü küçük harfle başlıyor. Eğer özel isim olsaydı zaten bu mesajın devamına hiç gerek kalmaz, direkt "Buster Kılıcı" diye çevirip devam edebilirdik.
Neyse,
Buster kelimesinin anlamı için Cambridge Dictionary ve Merriam-Webster'a baktım.
Cambridge'de bulduğum tanım "sevmediğiniz bir (erkek) kişiyi tanımlamak" gibi bir şey. Bizdeki karşılığı argoda "eleman" olur herhalde. Kılıcın bu anlama sahip olmadığı kesin gibi.
Merriam-Webster'da ise birden fazla anlama yer verilmiş.
- Birinci anlamda "Olağanüstü bir şey veya kişi" anlamı var, olabilir.
- İkinci anlamda "Genelde Güneyden aniden esen şiddetli bir rüzgar" anlamı var, yani pek ihtimal veremedim.
- Üçüncü anlamda ise "Bir şeyi kıran, yok eden" tarzı bir anlam var. Bu da gayet mümkün. Sözcük eki olarak var yalnız, tıpkı Cambridge'de de olduğu gibi.
Şimdi soru,
TDK'nin sözlüğüne göre "Herhangi bir sebeple bilinci ve algıları zayıflamış olan" veya "Düşünmeden hareket eden, ne yaptığının farkında olmayan" anlamlarını içeren
sersem kelimesi yukarıdaki tanımların hangisiyle örtüşüyor?
Hani kelime Farsça kökenli, gönül ister ki Farsça sözlükten de bakayım ama maalesef Farsça bilmiyorum, bir miktar İngilizce bilgimle buraya kadar deşebildim bu sözcüğü.
Eğer bir sözcük üzerinde bu kadar kafa patlamayacaklarsa oyunu çevirmesinler zaten. Ha bana sorsanız ben de çok yaratıcı ve cuk oturan bir isim önerisi yapamazdım, ama
sersem'den daha oturaklı olurdu. Belki
yıkım'la ilgili bir kavram kullanırdım, onu türetip falan. Temel olarak
yık fiili içeren şeyler. Her türlü "sersem" kelimesinden daha iyi bir yerelleştirme olacağına inanıyorum.
Bu arada konuyla alakasız ama oyunda Turks'ü Türkler olarak çevirmişlerdi, bayrakları asmamak için kendimi zor tuttum.

Bilmeyenler için, Japoncada Türk'ün karşılığı Toruko. Oyundaki Turks'ün karşılığı ise Tākusu olarak geçiyor.
Genel olarak makine çeviri kullanmıyorlar ama kullanan bireysel çevirmenler olabilir, bir de ekipte çok fazla kişi olduğu için motamot çeviriler olabiliyor. Çoğu oyunda metin dosyaları karışık hâlde.
Anladım. Yani beklentimi karşılamasa bile rahatsız edecek kadar sıkıntılı bir yama olmaz gibi, şimdilik oyuna İngilizce devam edeceğim. Eğer çok yorulursam belki satın alırım. Teşekkürler hocam.