Baldur's Gate 3 çevirisi yanlış mı?

Herkes aynı anlam demiş. Evet, aynı anlamda ama ben @Sinister hocamın ne demek istediğini anladım. Wizardlar, yıllar süren eğitim sonucunda büyü yapabildikleri için "sihirbaz" demenin daha uygun olacağını düşünmüş.
Eski Baldur's Gate oyunlarının çevirisine bakarsanız daha doğru olduğunu görebilirsiniz.
 
Evet büyücü sınıflarının birden fazla olduğunu ve anlamlarının aynı olduğunu bilerek hazırladım başlığı.

Wizard için kesinlikle sihirbaz daha uygun oluyor. Bir de bizde nasıl "Büyücü" daha yaygın bir anlam ve üst başlık gibi kalıyorsa(mesela büyücü sınıfları şunlar deriz ama sihirbaz sınıfları şeklinde bir cümle kurmayız), bu "Sorcerer" için de öyle geliyor bana.

Moderatörün başlığı "çeviri yanlış mı?" şeklinde onaylaması talihsizlik oldu. Ben "çeviri hakkında" şeklinde açmıştım.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…