Anladığım kadarıyla yapmaya çalıştığınız şey iyi çeviri yapmanın yöntemleri, ilkeleri vs. ile ilgili değil de yapay zeka ile etkili çeviri nasıl yapılır onu çözmek gibi duruyor.
En önemli şey bağlam yapay zeka çevirileri için. Onun için kelime kelime, cümle cümle değil mümkün olan en geniş bağlam ile yapay zekaya girdi vermeniz gerekiyor. Ben de altyazı çevirisi için kullanıyorum bu farkı çok net gördüm. Subtitle Edit diye bir program var örneğin. Gemini, ChatGPT vs destekliyor göya ama satır satır gönderiyor. Her cümleyi ayrı ayrı gönderiyor. Çeviri çok kötü oluyor. Ama aynı altyazıyı Gemini'e elle attığımda cümleler çok daha doğru çevriliyor. Nadir, diziye özel kelimeler tutarlı çevriliyor. Cümle cümle atınca ise saçmalıyor.
Sizin örneğinizde kitapta zorluk şu olur. Komple kitabı atamazsınız sığmaz. Gemini en geniş prompt alan araç ama ona da sığmaz. Sığsa bile sağlıklı çalışmaz zaten çıktı uzunluğu yetmez tekte almaya. Bölüm bölüm çevirmeyi deneyebilirsiniz. Eğer tutarsızlıklar olursa önce her bölümü ayrı ayrı özetlettirip, bu bölümdeki önemli kavramları belirleyip net şekilde tanımla diye özet çıkarıp ardından bu bölüm özetlerini derleyip genel bir kavramlar sözlüğü, genel özet gibi bir metin çıkartabilirsiniz. Sonra her bölümü tek tek çevirirken bu özeti de verirsiniz. Çok daha güçlü bir bağlam sağlamış olursunuz. Kitap çok daha güzel çevrilir.
Bunun dışında kitap pdf ise önce bunu txt'ye markdown'a yani düz metne çevirmeniz gerek. Yapay zekanın ayrıca pdf okumak için bağlam harcamamaması tüm gücünü çeviriye ayırması için.
Bu iş için en uygun araç bence şu an bağlam genişliği çok olduğu için Gemini. Genel tecrübem ChatGPT daha "doğal" çeviriyor, Gemini ise daha "doğru" çeviriyor. Yani biraz motomot çeviri yapıyor ama rahatsız edici değil. Metnin kendisine daha sağdık. Ben Japonca altyazıları çevirip dil çalışma amaçlı kullanıyorum. ChatGPT daha çok kelime yutup konunun özüne sağdık kalmaya çalışıyor, Gemini ise orijinal metne daha sağdık şekilde çeviriyor.
Kitap için yine Google aracı olan NotebookLM'i de deneyebilirsiniz. Bölümleri ayrı ayrı txt olarak yükleyin. Sonra parça parça çevirmeyi deneyin. Olmazsa önce özetletip, kavramları belirletip özeti de kullan diyerek deneyin. NotebookLM'de ayrı ayrı dosyalar ile çalışmak çok daha kolay olur. Arkaplanda yine Gemini kullanıyor diye biliyorum.