5481

Uzman
Katılım
23 Mart 2024
Mesajlar
947
Makaleler
5
Çözümler
8
Beğeniler
842
Kaliteli çeviri yaptığını düşündüğünüz grupları yazar mısınız?

Ben AnimeOu, Tempest, Puzzlesubs, Anime Who, Taçe, Magnum357 gibi gruplardan izledim, çevirileri iyiydi.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Eskiden çeviriler iyiydi, ancak şu an aşırı alakasız kelimeleri abuk subuk şeylere çeviriyorlar ortamın havası bozuluyor, son zamanlarda çoğu çeviri grubu bozdu bana göre, ve anlamıyorum 9 yaşında çocukları falan mı alıyorlar çevirsinler diye, düzgün cümleyi nasıl devrik hale getirebilirsin ki? Bana göre Anime Who bir tık daha iyi.
 
VeteranSubs üstüne tanımam ama sadece belli animeleri çeviriyorlar, hepsini çevirelim diye bir dertleri yok. Daha da iyi zaten kaliteli seçiyorlar.
Eskiden olsa, bir aralar animemangatr forumunda her sezon çıkan animeler için yapılan çevirileri değerlendiriyorlardı. Oradan bakmanı önerirdim ama maalesef.
 
Şu anda çevirisi yapılan şeylerin fontları ve çevirileri çok göze batıyor. Yani Demon Slayer izlediyseniz bile orada kanser olmamak mümkün değil 'iblis kesen, sütun' gibi öznel yargıları bile çevirmişler rezillik işte. Ama genelde ingilizceden çevrildiği için ingilizceye yanlış çeviren aracı insanlar olabiliyor yani Japonca'dan İngilizce yanlışsa bizim çocukların İngilizceden Türkçe'ye yaptığı çeviride haliyle yanlış olabiliyor.
 
Artık anlamları kaldı. Ama soracak olursan tek bir grup vardır o da Anisekai'dir.

Sebebi ise hem çeviri kaliteleri iyiydi hem de typesetter'i süper işler yapıyrdu. Seri için özel font yapıp kullanmak gibi gibi.

1724566227625.webp


Ayrıca size çevirilerin neden bu kadar kötüleştiğini ufak bir şekilde göstereyim.

1724566927903.webp


İşte bu yüzden. Subtitle edit üzerinden Google API'si veyahut nisbeten daha iyi çeviri sağlayan deepl API'si üzerinden şak şak çeviriyi zamanlara göre ayarlayıveriyorlar. Normalde 1-2 saati alacak çeviri oluyor sana 5-10Dk'da

Yani sektörün iyi bir yanı kalmadı, otomasyona bağlayamadıkları tek işlem var o da typesetting onu da yapan fansub neredeyse yok, olan da binde bir gibi bir şey. Adamlar fontu değişmeye üşeniyor bir de kayan sahnedeki tavernanın ismini Türkçeye çevirip oraya gömmekle mi uğraşacak.

Typesetting'in bile çoğu kısmını otomasyonlar ile yapıyorduk zaten. haraketli sahnelerde mocha ile otomatik olarak sabitliyorsun vs. vs. var onlarla işleri çok daha kolaylaştırıyorsun. Zaten karaoke ile uğraşan yok artık.
 
Son düzenleme:
Şu anda piyasayı yapay zekalılar (seicode) sardı, eğer İngilizce biliyorsanız gidip İngilizce izleyin güncel seriler için. Eski seriler için her anime için ayrı değerlendirmek lazım çünkü fansub ne kadar iyi olursa olsun bu çeviri kalite farkını çevirmen gösterir.