Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.

proyic

Yetkin
Katılım
26 Aralık 2023
Mesajlar
410
Makaleler
2
Çözümler
2
Beğeniler
302
Şimdi anlamadığım olay bu adamın kafasına silah sıkacakken "f*ck me" diyor, bunun anlamı ise oyunda "si*tir git" demek fakat ben B2 olduğum için bunu tam tersi anladım. Çeviriye yazınca anlaşılıyor zaten. Neden böyle, yoksa diğer anlamı filan mı vardı? (Bunu hızlıca demiyor fakat ortalama bir tonla diyor.) Genelikle "Fu*k off" Kullanıyorlar ama.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Çözüm
Fuck me, siktir git demek değil. Kahretsin, boku yedim anlamında kullanılıyor.

Fuck off siktir git demek.
Şimdi anlamadığım olay bu adamın kafasına silah sıkacakken "f*ck me" diyor, bunun anlamı ise oyunda "si*tir git" demek fakat ben B2 olduğum için bunu tam tersi anladım. Çeviriye yazınca anlaşılıyor zaten. Neden böyle, yoksa diğer anlamı filan mı vardı? (Bunu hızlıca demiyor fakat ortalama bir tonla diyor.) Genelikle "Fu*k off" Kullanıyorlar ama.
Ingilizce’de bir cümlenin birden fazla anlamı olabiliyor, genellikle f*ck off değil f*ck you (s*ktir git) veya go f*ck yourself kullanılıyor.

Çeviri hatalı eğer f*ck me cümlesini s*ktir git olarak kullandıysa.
 
Şimdi anlamadığım olay bu adamın kafasına silah sıkacakken "f*ck me" diyor, bunun anlamı ise oyunda "si*tir git" demek fakat ben B2 olduğum için bunu tam tersi anladım. Çeviriye yazınca anlaşılıyor zaten. Neden böyle, yoksa diğer anlamı filan mı vardı? (Bunu hızlıca demiyor fakat ortalama bir tonla diyor.) Genelikle "Fu*k off" Kullanıyorlar ama.
Aynı sorunla çok karşılaştım ve nedenini merak ediyordum ben de.