Klasik Arapçadaki "kelm" kelimesi ile Türkçedeki "kelime" arasındaki etimolojik ilişki

Nefs İlmi

Üstün
Katılım
30 Ocak 2024
Mesajlar
3.967
Makaleler
81
Çözümler
14
Beğeniler
4.798
Merhaba! Substack'te şu şekilde bir gönderi gördüm:



Bunu sizlerle paylaşmak istedim. Yapay zekâ ile doğruladım. Gemini, Claude, GPT-4.1 modellerini kullandım. Üçü de günlük Arapçada "cürh" (جرح) kelimesinin "yara" anlamına geldiğini söyledi. Sonra ben ekstra sorunca üçü de doğruladı: Klasik Arapçada, "Kelm" (كلم) kelimesi "yara" anlamına da geliyormuş. GPT-4.1'in cevabı:


Bir başka açıdan şu şekilde bir paralellik var. Lacan'ı işin içine koymasam olmaz Lacan "İnsan dile giriş yaptığında bölünür." der. İnsan bölünmüş özne yapısındadır. Bu ise "$" simgesi ile gösterilir. Fransızcada "sujet" , "özne" demektir. Yani hepimiz bölünmüş, parçalanmış bir yapıdayız. Çok çok yakın ve benzer bir ilişki yok ama Arapçadaki "kelm" kelimesi ile Türkçedeki "kelime" kelimesinin etimolojik ilişkisi bağlamında düşündüğümüzde dilin yaralayıcı etkisi arasında bir paralellik kurulabilir.

Bu bilgiyi de böyle vereyim.

İyi günler!
 
Son düzenleme:
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…