Türkçe yamalara güveniyor musunuz?

  • Konuyu başlatan Konuyu başlatan Zeyvra
  • Başlangıç Tarihi Başlangıç Tarihi
  • Mesaj Mesaj 56
  • Görüntüleme Görüntüleme 1B
  • Etiketler Etiketler
    türkçe

Evet ben güveniyorum çoğu firma zaten Türkçe çevirileri Google çeviriden yapıyor.

Mesela ben CTRL'i koşma Shift'i eğilme olarak kullanıyorum.
FS19'u ilk indirdiğimde saatlerce "koş" tuşunu aradım ama zar zor buldum "koş" tuşu "çalıştır" olarak çevrilmiş mesela (run aslında?)

Işık kaliteside düşük kalite olarak çevrilmiş mesela (light quaility aslında)

Ve FS15'ten FS25'e kadar düzeltilmedi hala çoğu çeviri hatasıda mevcut.

Yamaları yapanlar direk bizim dilimizde yaptığı için yanlışları çeviriyor. Exe'lerdende sorun çıkacağını zannetmiyorum.
 
Önce çevirmene sonra çeviri ekibine bağlı aslında güven meselesi. Konunun dosya türü olması bana garip gelirdi. 2019'da liste yapmaya başladım, o zamandan bu zamana 179 oyun bitirmişim. Sayısız yama kullandım, 1-2 kere dışında makine çeviri kullanmadım. Öncelik Anonymous olmak üzere, gerek bireysel gerekse de grupların çevirilerini deneyimledim. Eğer biraz olsun kendinize güveniyorsanız zaten nereye güvenebileceğinizi ya da nereden şüpheleneceğinizi az çok anlayabiliyorsunuz. Şimdiye kadar yanılmadım.
 
Önemli olan oyunu yalan yanlış oynamak değil. Kaliteli bir şekilde "deneyim" etmek.
Bu tamamen sizin fikriniz. Her oyun el ile çeviriye gerek olmadan da çevrilip oynanabilir. Günümüzdeki yapay zekalar bir hayli gelişmiş durumda. Her oyun için demiyorum ancak çoğu oyun için yeterli bir çeviri sunuyor. Daha önceki yazınızda el ile düzeltmeyi de gereksiz uzattığından ve ekstra uğraş olduğundan bahsetmiştiniz. Genele vurduğunuzda yapay zeka çeviri + el düzeltmesi günümüzün kaçınılmaz bir şey olduğunu düşünüyorum. Her şey tamamen zamanla alakalı. Çeviri gruplarının da kendi içerisinde yarışması için mecburen kullanılacaktır. Bunu reddetmek zamanında hattatların matbaayı reddetmesi ve hattatlar işsiz kalmasın diye matbaaların gelmesi gerekenden çok daha sonra ülkelere gelmesini net olarak açıklar diye düşünüyorum.
Evet bunları yapacaksınız ve evet az başlangıçta sizin çeviriniz yapay zekanın gölgesinde kalacak fakat sorun gerçekten gölgesinde kalması mı yoksa spot ışıklarını üzerinize alamadığınız için mi böyle hissediyorsunuz. Oyunlara birer eser olarak bakarsanız bugün belki 5-10 kişiye dediğiniz kişi sayısı belki 10 yıl içinde on binlere ulaşacak. Yani demek istediğim oyunun çevilmesi için kişi sayısının veya herhangi bir şeyin önemi var mı? Bazen sadece istersin ve yaparsın. Makineye atan birinin daha hızlı yapması motivasyonun düşmesi yerine aksine "Bu oyuna neden makine çeviri yapmışlar? Bu oyuna makine çeviri hiç olur mu? Gelin bir el atalım ve bu oyunun yamasını yapay zeka yamaya bırakmayalım" demek çok mu zor? Aslında 2 durumda ele alsak daha doğru.

1- Yamayı gönüllü olarak hiçbir beklentiye girmeden yayınlayan.
2- Yamayı belirli beklentiler(para, ün veya etkileşim) içerisinde yayınlamak.

Sizin dediğiniz şeylere göre 2. şıkta olan birisi evet gerçekten de yapmak istemeyebilir. Çünkü harcadığı vakti belki uzun bir sürede geri çıkartacak bu sürede başka oyunları yapması onlar için daha iyi olabilir. Ben bunu iş olarak görmeyen tamamen hobi ve topluluğa iyi kötü bir şey katmak isteyen birisiyse bunu kötü bir şey olarak görmüyorum.

Eğer yamayı yapan kişiler yapay zeka yamayı iyi bulmuyor ve bu yüzden daha iyisini yapmak istiyorlarsa kitlesi 5-10 kişiyse yamayı ona göre yapacaklar. Yani yapay zeka kalitesini yeterli bulan insanlara da zorla benim el çeviri yamamı bekle demek ne kadar doğru? Bunu yerine hedef kitlesini belirlemeli ve ona göre planlama programlama yapmalıdır. Zaten böyle düşünen birileri bunu hobi olarak değil iş olarak görüyordur ve lobicilik yaparak makine çeviriye karşı duruyordur. İş olarak görüyorsa daha çok kişi alıp yamayı daha hızlı yapmak gibi başka seçenekleri var. Yada savsaklamak yerine daha çok çalışıp yapay zeka yama ile aralarında uçurum olmadan yayınlayabilirler. Artık onların düşüneceği bir şey bu.

Belki evet hemen oynamak zorundayım belki de hayır. Bu tamamen kişinin yapısıyla, vaktinin olmasıyla ilgili bir durum. Herkes boş insan değil yılın belirli zamanlarında boş olduğu ve başka zamanlarda tamamen dolu olduğu zamanlar olabilir. Bu arada oyunu oynamak isteyebilir. Senin demene göre ben İngilizce öğrenmeliyim yada el çeviri yama çıkana kadar beklemeliyim. Eğer bu ekip yeterince yaptığı işe saygı gösteren bir ekip değilse belki aylar belki de yıllar(3-4 yıl) alacak. Evet yıllar diyorum çünkü bilen biliyordur. Sırf sorunsuz bir deneyim için bu kadar beklemek tamamen saçmalık. Biraz bozuk ama iş görür bir yama kullanmak da her zaman bir seçenek olmalı.

Sizin en temelde yanıldığınız şey işini severek yapmayan kişilerden geliyor. Eğer kişi işini severek yapıyorsa 1 kişi bile oynasa o yamayı çıkartır. Eğer beklentisiz bir şey yapıyorsa zaten onu mutsuz edebilecek bir şey yok. Ayrıca illaki el çevirisi yama günün sonunda yapay zeka ile yayınlanan yamanın önüne geçecektir buna emin olabilirsin.

Burada tek söylemek istediğim şey insanları kaliteli yama aramıyor oldukları için ötekileştirmek tamamen saçmalık bunu söylemek istiyorum. Onun için bu eser o kadar da önemli bir eser olmayabilir belki hızlıca denemek istiyordur bakmak istiyordur. Kimseyi bununla yargılamak doğru değil.
 

Şu an piyasada çoğu makine veya yapay zeka kullanıyor az çok elle yazıyorlar.
 
Çağa ayak uyduramamışsınız diye yorumladım. Artık hiçbir çeviri %100 el çevirisi değil ki. El çeviri olanlar da önce yapay zekadan geçiyor ardından sorunlu ve anlam bozukluğu olan yerler editleniyor. Ne demiştin? "kendinizi geliştirin".
 
Günümüzdeki yapay zekalar bir hayli gelişmiş durumda. Her oyun için demiyorum ancak çoğu oyun için yeterli bir çeviri sunuyor.
Yeterli olsaydı gerçek çevirmenler yapay zekâ kullanır elle çevirmekle uğraşmazdı. Yapay zekâ ile çeviri yapmak yetersiz olduğu için insanlar kaliteli çeviri arıyor, istiyor. Çevirmenler elle çeviri yapmaya devam ediyor, mütercim tercümanlar iş bulabiliyor. Bak aşağıda yazmışsın, "Elle çevrilen daha kalitelidir ancak yapay zekâ kötü olsa da hiç yoktan iyidir" mantığı doğru değil. Matbaa ile çeviri arasında da bir bağlantı yok.
Herkes el ile çevrilmiş kaliteli çeviriler ile oynamak ister
Düzenleme öyle basit bir şey değil. Oyunda bulunan bir metinin oyunun neresinde geçtiğini, o metinin ne amaçla yazıldığını oyunu oynamadan, kendin çevirmeden anlaman çok zor, imkânsıza yakın. Oyunu oynasan ve yapay zekâya ile çevirsen bile bu kontrol işini yavaşlatıyor. Her metini tek tek kontrol edip hataları tek tek düzenlemen gerekir. Bu durum oyunu baştan çevirmek kadar uzatır.
Yz çok fazla hata yapıyor.
Piyasada düzenlenmiş yapay zekâ diye dolaşan yamaların çoğu düzenlenmemiş hâlde. Bazısı test bile etmiyor.
Olayın spot ışıklarını üzerine almakla uzaktan yakından alâkası yok. Benim çevirim yapay zekanın gölgesinde kalmayacak, daha iyi olacak ancak yapay zekanın yaptığı çeviri yüzünden elle çevrilen yamanın kullanım oranını düşürecek. Çevirmen işten soğutacak, oynayan yalan yanlış oynayacak, translate kullananların çoğu bir daha oyunun yüzüne bakmayacak. Asıl makine çeviri yapanlar spot ışığını üzerine almak istiyor, oyunun metinlerini translate'e kopyala yapıştır yapınca iyi oldu sanıyor ancak gerçek çok farklı.

Tekrardan söylüyorum, yapay zekâ ile çevrilmiş oyuna çevirmenler tekrardan elle çeviri yapmak istemez. Küçük bir azınlık elle çeviri yapar. Çevirmenlerin çoğu paralı çalışan değil, gönüllü. Çevirmeni soğutacak şeyler yaparsan adam çeviri yapmaz.
Gönüllü olarak 5 kuruş para istemeden hayrına emek emek çeviri yapıyorsun birisi geliyor oyunu yapay zekâya atıyor yaptım, oldu diyor. Bu durumda hiçbir çevirmen iş yapmak istemez. (para ile çeviri satanları desteklemiyorum, onları dâhil etmiyorum)
Eskiden translate çeviri yapan yoktu fakat her oyuna çeviri elle yapılırdı. Şu an translate kullanımı yaygın ama elle çeviren adam kalmadı. Kalitesiz iş yapmak standart hâline gelmemeli.
Şu an piyasada çoğu makine veya yapay zeka kullanıyor az çok elle yazıyorlar.
Herkes hata yapıyor diye aynı hata yapmalı mıyız? Bu hatayı standart hâle getirmeli miyiz? Getirmemeliyiz. YZ kullanımı azalsa insanlar elle çevirir.
Çağa ayak uyduramayanlar aslında sen ve senin kafadaki kişiler. Yıl olmuş 2025 hâlâ İngilizce öğrenmek istemeyen insanlar var. Yapay zekânın dandik çevirisini beğeniyorlar, translate savunuyorlar. "Herkes yapay zekâ kullanıyor, biz de öyle yapalım" diye bir durum yok. Kendini geliştirmesi gereken birisi varsa o da sensin. Bazı oyunlarda 300k-400k kelime, satırlarca metin var. Sen hangisini düzenleyeceksin? Tek tek düzenledin diyelim, yine kendin çevirmiş kadar vakit, efor harcayacaksın. Düzenlenmiş yapay zekâ çeviri balondan ibaret. Gerçek bir "düzenleme" falan yok.
"Kendini geliştir"

Ayrıca kaliteye önem veren azınlık kitle hâlâ elle çeviri yapmaya devam ediyor, %100 oran yok.
 
Son düzenleme:
Arkadaşlar bir sürü Türkçe dil desteklenmeyen oyunlar var, mecburen yama arıyoruz. Peki siz .exe uzantili yamaları kuruyor musunuz?
Hayır, yama arama ihtiyacı duymuyorum çünkü oyunları her zaman İngilizce oynamayı tercih ederim. (İngilizce seviyem C1)
 
Ben Calypso Çeviri'ye güveniyorum .exe uzantılı olan yamalarda. Heavy Rain, Escape From Duckov ve Silksong için kullandım sıkıntı yaşamadım. Makine çeviri yapıyorlar ama düzenledikleri için kötü bir deneyim olmuyor.
 
Matbaa ile çeviri arasında da bir bağlantı yok.
Gerçekten bunu yazdın mı ya? Neyse daha fazla açıklama yapmama gerek yok. Matbaa'yı reddetmeye devam edebilirsiniz. Herkesin kendi tercihi. Sadece şunu söyleyeyim. Bunu bir hobi olarak gören insanları engelleyecek bir durum değil. Ancak bunu iş olarak yapacak insanları etkiler. Olayın içinde olsanız siz de anlardınız. İyi forumlar.
 
Bu siteyi kullanmak için çerezler gereklidir. Siteyi kullanmaya devam etmek için çerezleri kabul etmelisiniz. Daha Fazlasını Öğren.…