Günümüzdeki yapay zekalar bir hayli gelişmiş durumda. Her oyun için demiyorum ancak çoğu oyun için yeterli bir çeviri sunuyor.
Yeterli olsaydı gerçek çevirmenler yapay zekâ kullanır elle çevirmekle uğraşmazdı. Yapay zekâ ile çeviri yapmak yetersiz olduğu için insanlar kaliteli çeviri arıyor, istiyor. Çevirmenler elle çeviri yapmaya devam ediyor, mütercim tercümanlar iş bulabiliyor. Bak aşağıda yazmışsın, "Elle çevrilen daha kalitelidir ancak yapay zekâ kötü olsa da hiç yoktan iyidir" mantığı doğru değil. Matbaa ile çeviri arasında da bir bağlantı yok.
Herkes el ile çevrilmiş kaliteli çeviriler ile oynamak ister
Genele vurduğunuzda yapay zeka çeviri + el düzeltmesi günümüzün kaçınılmaz bir şey olduğunu düşünüyorum. Her şey tamamen zamanla alakalı. Çeviri gruplarının da kendi içerisinde yarışması için mecburen kullanılacaktır. Bunu reddetmek zamanında hattatların matbaayı reddetmesi ve hattatlar işsiz kalmasın diye matbaaların gelmesi gerekenden çok daha sonra ülkelere gelmesini net olarak açıklar diye düşünüyorum.
Düzenleme öyle basit bir şey değil. Oyunda bulunan bir metinin oyunun neresinde geçtiğini, o metinin ne amaçla yazıldığını oyunu oynamadan, kendin çevirmeden anlaman çok zor, imkânsıza yakın. Oyunu oynasan ve yapay zekâya ile çevirsen bile bu kontrol işini yavaşlatıyor. Her metini
tek tek kontrol edip hataları
tek tek düzenlemen gerekir.
Bu durum oyunu baştan çevirmek kadar uzatır.
Yz çok fazla hata yapıyor. Piyasada düzenlenmiş yapay zekâ diye dolaşan yamaların çoğu düzenlenmemiş hâlde. Bazısı test bile etmiyor.
Evet bunları yapacaksınız ve evet az başlangıçta sizin çeviriniz yapay zekanın gölgesinde kalacak fakat sorun gerçekten gölgesinde kalması mı yoksa spot ışıklarını üzerinize alamadığınız için mi böyle hissediyorsunuz. Oyunlara birer eser olarak bakarsanız bugün belki 5-10 kişiye dediğiniz kişi sayısı belki 10 yıl içinde on binlere ulaşacak. Yani demek istediğim oyunun çevilmesi için kişi sayısının veya herhangi bir şeyin önemi var mı? Bazen sadece istersin ve yaparsın. Makineye atan birinin daha hızlı yapması motivasyonun düşmesi yerine aksine "Bu oyuna neden makine çeviri yapmışlar? Bu oyuna makine çeviri hiç olur mu? Gelin bir el atalım ve bu oyunun yamasını yapay zeka yamaya bırakmayalım" demek çok mu zor? Aslında 2 durumda ele alsak daha doğru.
1- Yamayı gönüllü olarak hiçbir beklentiye girmeden yayınlayan.
2- Yamayı belirli beklentiler(para, ün veya etkileşim) içerisinde yayınlamak.
Sizin dediğiniz şeylere göre 2. şıkta olan birisi evet gerçekten de yapmak istemeyebilir. Çünkü harcadığı vakti belki uzun bir sürede geri çıkartacak bu sürede başka oyunları yapması onlar için daha iyi olabilir. Ben bunu iş olarak görmeyen tamamen hobi ve topluluğa iyi kötü bir şey katmak isteyen birisiyse bunu kötü bir şey olarak görmüyorum.
Eğer yamayı yapan kişiler yapay zeka yamayı iyi bulmuyor ve bu yüzden daha iyisini yapmak istiyorlarsa kitlesi 5-10 kişiyse yamayı ona göre yapacaklar. Yani yapay zeka kalitesini yeterli bulan insanlara da zorla benim el çeviri yamamı bekle demek ne kadar doğru? Bunu yerine hedef kitlesini belirlemeli ve ona göre planlama programlama yapmalıdır. Zaten böyle düşünen birileri bunu hobi olarak değil iş olarak görüyordur ve lobicilik yaparak makine çeviriye karşı duruyordur. İş olarak görüyorsa daha çok kişi alıp yamayı daha hızlı yapmak gibi başka seçenekleri var. Yada savsaklamak yerine daha çok çalışıp yapay zeka yama ile aralarında uçurum olmadan yayınlayabilirler. Artık onların düşüneceği bir şey bu.
Olayın spot ışıklarını üzerine almakla uzaktan yakından alâkası yok. Benim çevirim yapay zekanın gölgesinde kalmayacak, daha iyi olacak ancak yapay zekanın yaptığı çeviri yüzünden elle çevrilen yamanın kullanım oranını düşürecek. Çevirmen işten soğutacak, oynayan yalan yanlış oynayacak, translate kullananların çoğu bir daha oyunun yüzüne bakmayacak. Asıl makine çeviri yapanlar spot ışığını üzerine almak istiyor, oyunun metinlerini translate'e kopyala yapıştır yapınca iyi oldu sanıyor ancak gerçek çok farklı.
Tekrardan söylüyorum, yapay zekâ ile çevrilmiş oyuna çevirmenler tekrardan elle çeviri yapmak istemez. Küçük bir azınlık elle çeviri yapar. Çevirmenlerin çoğu paralı çalışan değil, gönüllü. Çevirmeni soğutacak şeyler yaparsan adam çeviri yapmaz.
Gönüllü olarak 5 kuruş para istemeden hayrına emek emek çeviri yapıyorsun birisi geliyor oyunu yapay zekâya atıyor yaptım, oldu diyor. Bu durumda hiçbir çevirmen iş yapmak istemez.
(para ile çeviri satanları desteklemiyorum, onları dâhil etmiyorum)
Eskiden translate çeviri yapan yoktu fakat her oyuna çeviri elle yapılırdı. Şu an translate kullanımı yaygın ama elle çeviren adam kalmadı. Kalitesiz iş yapmak standart hâline gelmemeli.
Şu an piyasada çoğu makine veya yapay zeka kullanıyor az çok elle yazıyorlar.
Herkes hata yapıyor diye aynı hata yapmalı mıyız? Bu hatayı standart hâle getirmeli miyiz? Getirmemeliyiz. YZ kullanımı azalsa insanlar elle çevirir.
Çağa ayak uyduramamışsınız diye yorumladım. Artık hiçbir çeviri %100 el çevirisi değil ki. El çeviri olanlar da önce yapay zekadan geçiyor ardından sorunlu ve anlam bozukluğu olan yerler editleniyor. Ne demiştin? "kendinizi geliştirin".
Çağa ayak uyduramayanlar aslında sen ve senin kafadaki kişiler. Yıl olmuş 2025 hâlâ İngilizce öğrenmek istemeyen insanlar var. Yapay zekânın dandik çevirisini beğeniyorlar, translate savunuyorlar. "Herkes yapay zekâ kullanıyor, biz de öyle yapalım" diye bir durum yok. Kendini geliştirmesi gereken birisi varsa o da sensin. Bazı oyunlarda 300k-400k kelime, satırlarca metin var. Sen hangisini düzenleyeceksin? Tek tek düzenledin diyelim, yine kendin çevirmiş kadar vakit, efor harcayacaksın. Düzenlenmiş yapay zekâ çeviri balondan ibaret. Gerçek bir "düzenleme" falan yok.
"Kendini geliştir"
Ayrıca kaliteye önem veren azınlık kitle hâlâ elle çeviri yapmaya devam ediyor, %100 oran yok.