sndwchmaker
Yetkin
- Katılım
- 27 Mayıs 2024
- Mesajlar
- 507
- Çözümler
- 4
- Beğeniler
- 582
Muhtemelen öyledir. Zaten belirtiyorlar galiba, makine çevirisidir falan diye.Ha olabilir. Gerçi 1 hafta da bu oyunun çevirisini yapmak zor, yapay zeka kullanmışlardır.
Muhtemelen öyledir. Zaten belirtiyorlar galiba, makine çevirisidir falan diye.Ha olabilir. Gerçi 1 hafta da bu oyunun çevirisini yapmak zor, yapay zeka kullanmışlardır.
Muhtemelen öyledir. Zaten belirtiyorlar galiba, makine çevirisidir falan diye.
Daha fazla açıklama yapmana gerek yok çünkü söylediğim şeyleri haksız çıkaracak bir argümanın yok. Yapay zekâ ile matbaa bir değil. Sana satır satır açıklama yaptım buna rağmen inanmak istemiyorsun. Profilinden anladığım kadarı ile makineye metinleri atıp yapıp çeviri yaptığını zanneden birisin, "bu işlerin içinde değilsiniz" demen çok komik açıkçası. Umarım İngilizce öğrenirsin ve yapay zekânın dandik çıktısına muhtaç kalmazsın.Gerçekten bunu yazdın mı ya? Neyse daha fazla açıklama yapmama gerek yok. Matbaa'yı reddetmeye devam edebilirsiniz. Herkesin kendi tercihi. Sadece şunu söyleyeyim. Bunu bir hobi olarak gören insanları engelleyecek bir durum değil. Ancak bunu iş olarak yapacak insanları etkiler. Olayın içinde olsanız siz de anlardınız. İyi forumlar.
Muhtemelen öyledir. Zaten belirtiyorlar galiba, makine çevirisidir falan diye.
Makine çevirisi de olsa oyuna Türkçe font ekleyip bir de onu test etmek var adamlar tek altyaziya bakıyor diğerlerine bakmıyor açmaya kapatmaya.
Söylediğim şeylerin sebepleriyle önceki mesajımda açıkladım. Yapay zeka ile matbaa bir değil diyorsun ya gerçekten beni yarıyorsun. Benim önermemi beğenmeyip, alakasız bulup kendin küflü yemek yok döner ayran muhabbeti yapıyorsun. Aynen sen fena iyi argüman sundun ben de böyle kilitlenip kaldım.Daha fazla açıklama yapmana gerek yok çünkü söylediğim şeyleri haksız çıkaracak bir argümanın yok. Yapay zekâ ile matbaa bir değil. Sana satır satır açıklama yaptım buna rağmen inanmak istemiyorsun. Profilinden anladığım kadarı ile makineye metinleri atıp yapıp çeviri yaptığını zanneden birisin, "bu işlerin içinde değilsiniz" demen çok komik açıkçası. Umarım İngilizce öğrenirsin ve yapay zekânın dandik çıktısına muhtaç kalmazsın.
Translate koyup. Kopyala yapıştır yapıp. El ile çeviri yapan gruplara gidip. En iyi yama benimki bu yamayı kullanmayın. Bu şekilde mi yapıyor insanlar? Hayır sadece yayınlıyor ve geçiyorlar. Çoğu kimseyle muhattap olmuyor bile ama ne gariptir ki el ile çeviri yapanlar sanki herkes onlar kadar çeviri yapılan oyunları bu kadar önemsemesi gerekiyormuş gibi. "Nasıl yapay zeka ile çevirirsiniz?" diye tabiri caizse kudurmaya devam ediyorlar.Olayın spot ışıklarını üzerine almakla uzaktan yakından alâkası yok. Benim çevirim yapay zekanın gölgesinde kalmayacak, daha iyi olacak ancak yapay zekanın yaptığı çeviri yüzünden elle çevrilen yamanın kullanım oranını düşürecek. Çevirmen işten soğutacak, oynayan yalan yanlış oynayacak, translate kullananların çoğu bir daha oyunun yüzüne bakmayacak. Asıl makine çeviri yapanlar spot ışığını üzerine almak istiyor, oyunun metinlerini translate'e kopyala yapıştır yapınca iyi oldu sanıyor ancak gerçek çok farklı.
Ben da sana tekrardan söyleyeyim. Bunun yapay zeka çeviri ile bir ilgisi ve alakası yok. Tamamen bambaşka konular. Evet, seriyi seven birisi yapay zeka olan bir çeviriyi daha kaliteli bir çeviri ile değiştirebilir. Buna da hobi deniyor belki anlarsın bu şekilde yazarsam. Hobi zaten sevdiği bir seriyi daha iyi bir Türkçe'ye dönüştürmek. Hatta el çevirisi yapılan bir oyuna bile tekrar yama çıkartılabilir. Eğer kötü bir yama olduğunu düşünüyorsan gene de gidersin o yamayı yaparsın. Bu sevmekle alakalı bir durum. En başta bunu anlaman gerekiyor. İş olarak yapıp para kazanmayı amaçlayan kişiler için sorun olabilir ama günün sonunda eğer iş olarak çeviri yapıyorsa bunun da kendisi üstesinden gelmeli. Mesela o da etkili bir yaklaşımla yapay zeka kullanabilir. Bu sayede harmanlayarak en iyi çeviriyi elde edebilir. İnsanların da bilgisi sonuçta kısıtlı yapay zekandan yardım almakta ne gibi bir zarar var ben anlamıyorum.Tekrardan söylüyorum, yapay zekâ ile çevrilmiş oyuna çevirmenler tekrardan elle çeviri yapmak istemez. Küçük bir azınlık elle çeviri yapar. Çevirmenlerin çoğu paralı çalışan değil, gönüllü. Çevirmeni soğutacak şeyler yaparsan adam çeviri yapmaz.
Gönüllü olarak 5 kuruş para istemeden hayrına emek emek çeviri yapıyorsun birisi geliyor oyunu yapay zekâya atıyor yaptım, oldu diyor. Bu durumda hiçbir çevirmen iş yapmak istemez. (para ile çeviri satanları desteklemiyorum, onları dâhil etmiyorum)
Eskiden translate çeviri yapan yoktu fakat her oyuna çeviri elle yapılırdı. Şu an translate kullanımı yaygın ama elle çeviren adam kalmadı. Kalitesiz iş yapmak standart hâline gelmemeli.
Gerçekten harcadığım zamana üzülüyorum şuna cevap yazıyorum ya. Evet kimse yapay zeka kullanmasa insanlar el ile çevirirmiş. Ne garip bir dünya bakış açın var anlamıyorum.Herkes hata yapıyor diye aynı hata yapmalı mıyız? Bu hatayı standart hâle getirmeli miyiz? Getirmemeliyiz. YZ kullanımı azalsa insanlar elle çevirir.
Evet bu yüzden bunun olayı hobi. Boş vakitlerinde puzzle çözmek gibi düşünebilirsin. Yapay zekanın yaptığı çeviriyi okursun. İngilizce cümleyi okursun. Evet bakarsın beğendiysen sonrakine geçersin. Beğenmediysen kendin çevirip düzenlersin. Her cümleyi okuduğun anda Türkçe'ye çevirebilecek kadar bir dil seviyen bile olsa. Bu da vakit alan bir şey bunu kısaltmak için de yapay zeka kullanmak gayet olur bir durum.ek tek düzenledin diyelim, yine kendin çevirmiş kadar vakit, efor harcayacaksın. Düzenlenmiş yapay zekâ çeviri balondan ibaret. Gerçek bir "düzenleme" falan yok.
Söylediğim şeylerin sebepleriyle önceki mesajımda açıkladım. Yapay zeka ile matbaa bir değil diyorsun ya gerçekten beni yarıyorsun. Benim önermemi beğenmeyip, alakasız bulup kendin küflü yemek yok döner ayran muhabbeti yapıyorsun. Aynen sen fena iyi argüman sundun ben de böyle kilitlenip kaldım.
Yani sen şunu savunuyorsun şu anda. Yapay zeka hiçbir noktada. Bundan birkaç yıl sonra bile bu çeviri işini asla yapamayacak. Sen şu anda bunu savunuyorsun. Zamanında hattatlar da işsiz kalmamak için kitap yazmak sanat işi. Öyle matbaa falan kitapların kalitesini düşüyor. Makbul olan el ile yazmaktır diyordu. Belki haklılardı en azından sanat konusunda fakat bu sürdürülebilir bir iş değildi. Bu dönüşüm mecburdu. Sırf kendi lobiciliklerini yapabilmek için bunu savundular ama. Sen de bu yapay zeka dönüşümünü reddedip kaliteli çevirinin sadece insan kaynaklı yapılabileceğini savunuyorsun. Ben de sana diyorum ki bu bakış açısı yanlış. Şu anda belki iyi değil(ki bence gayet de güzel) fakat desteklememek ve reddetmek doğru değil. Her oyun için olmasa bile bazı oyunlar için yapılabilir diyorum. Sen hala yok yapılamaz vs. Sana ben ne anlatabilirim bu saatten sonra.
Kendi fikrini bana dayatmaya çalışıyorsun. Ben hiçbir noktada yapay zeka çeviriyi övmüyorum. Dediğim şey bu dönüşümün olabileceği. Düşman olmanın mantıksızlığından bahsediyorum. Bir grup insan senin de dediğin gibi 400k kelimelik bir oyunu el ile çevirmesi yıllar alıyor. Bu kadar yılı beklemek tamamen saçmalık, zırvalık. Kimse ne kadar iyi olursa olsun. Zaten yayınlanmış bir oyunu 3-4 yıl el ile çevirmeye düzenli bir şekilde devam edemez. Etse bile kimse bunu beklemek istemez. Bu sürdürülebilir bir iş değil. Bu şekilde çalışmak. Özellikle hobi olarak çeviren ve hiçbir gelir elde etmek istemeyen insanlar için bu süreler altından kalkılmayacak uzunlukta. Bunun da iki çözümü var ya kişi sayısını arttırıp süreyi kısaltmak ya da yapay zeka yardımı alarak daha hızlı bir sürede yayımlamak.
Translate koyup. Kopyala yapıştır yapıp. El ile çeviri yapan gruplara gidip. En iyi yama benimki bu yamayı kullanmayın. Bu şekilde mi yapıyor insanlar? Hayır sadece yayınlıyor ve geçiyorlar. Çoğu kimseyle muhatap olmuyor bile ama ne gariptir ki el ile çeviri yapanlar sanki herkes onlar kadar çeviri yapılan oyunları bu kadar önemsemesi gerekiyormuş gibi. "Nasıl yapay zeka ile çevirirsiniz?" diye tabiri caizse kudurmaya devam ediyorlar.
Ben da sana tekrardan söyleyeyim. Bunun yapay zeka çeviri ile bir ilgisi ve alakası yok. Tamamen bambaşka konular. Evet, seriyi seven birisi yapay zeka olan bir çeviriyi daha kaliteli bir çeviri ile değiştirebilir. Buna da hobi deniyor belki anlarsın bu şekilde yazarsam. Hobi zaten sevdiği bir seriyi daha iyi bir Türkçe'ye dönüştürmek. Hatta el çevirisi yapılan bir oyuna bile tekrar yama çıkartılabilir. Eğer kötü bir yama olduğunu düşünüyorsan gene de gidersin o yamayı yaparsın. Bu sevmekle alakalı bir durum. En başta bunu anlaman gerekiyor. İş olarak yapıp para kazanmayı amaçlayan kişiler için sorun olabilir ama günün sonunda eğer iş olarak çeviri yapıyorsa bunun da kendisi üstesinden gelmeli. Mesela o da etkili bir yaklaşımla yapay zeka kullanabilir. Bu sayede harmanlayarak en iyi çeviriyi elde edebilir. İnsanların da bilgisi sonuçta kısıtlı yapay zekandan yardım almakta ne gibi bir zarar var ben anlamıyorum.
Ayrıca para ile çeviri satanları desteklememen de çok ayrı bir konu. Adam emeğinin karşılığında çevirisine para isteyebilir. Bundan doğal bir şey yok. Seni burada rahatsız eden şey nedir?
Burada önemli olan şey çeviri yapanın motivasyonu. Ne motivasyonla yaptığına göre değişiyor. Amaç yaması olmayan oyuna yama yapmak mı? Yoksa seriyi Türkçe'ye çevirip topluluğa bir şey kazandırmak mı? Tamamen mantaliteyle alakalı bir durum.
İnsanlar çeviriyi yapmıyor çünkü yapay zeka çeviri yeterince iyi yapıyor. Evet, el ile çeviri yapan gruplara azaldı çünkü onlar da dönüşüm geçirdiler. Eskiler ne güzelde demek yobazlıktan başka bir şey değil. Yapay zeka ile çevirip sonradan düzenlemek çok zor uğraştırıcı ve gereksiz. Ayrıca hatalar kalıyor demişsin. Topluluk da bu yüzden var. Hatalı yerleri görürsün, bildirirsin. Bu sayede yamaya güncelleme gelir ve bir seviye ileri gider. Belki sen iyi bir şekilde oynayamadın ama topluluğa bir şey kazandırmış oldun. Oyunları en iyi çeviriyle oynayayım ama topluluğa bir şey kazandırmayayım. Yapay zeka çeviri yapanları hor göreyim ki. Daha çok düz el çevirisi gelsin, piyasa artsın. Bu sayede ben de iyi oyun oynayayım kafasını da desteklemiyorum, mantıklı bulmuyorum.
Gerçekten harcadığım zamana üzülüyorum şuna cevap yazıyorum ya. Evet kimse yapay zeka kullanmasa insanlar el ile çevirirmiş. Ne garip bir dünya bakış açın var anlamıyorum.
Evet bu yüzden bunun olayı hobi. Boş vakitlerinde puzzle çözmek gibi düşünebilirsin. Yapay zekanın yaptığı çeviriyi okursun. İngilizce cümleyi okursun. Evet bakarsın beğendiysen sonrakine geçersin. Beğenmediysen kendin çevirip düzenlersin. Her cümleyi okuduğun anda Türkçe'ye çevirebilecek kadar bir dil seviyen bile olsa. Bu da vakit alan bir şey bunu kısaltmak için de yapay zeka kullanmak gayet olur bir durum.
Senin bu tartışmamızdaki en büyük hatanı yazayım. Yapay zeka çeviriyi bilmemen. Nasıl yapıldığını ve ne tür çeviri tarzlarının olduğunu bilmeden cahilce yazılmış bir yorum olduğu için bu tartışma uzadı. Her yapay zeka kullanan insan savsaklayarak iş yapıyor demen çok sığ bir bakış açısı. El ile olan çeviri çok kaliteli gibi düşünüyorsun. Bir işin içinde insan olduğu sürece hata her zaman olur. Yapay zekanın da hataları olması gayet anlaşılır. Burada da insan zekası devreye girer ve bu durumu düzeltir süreç hızlanır. Bunu kabul etmediğin sürece senin deyiminle "Kendini Geliştirmemiş" olursun.
Eğer okuyup da anlamadığın yer olursa. Yapay zekaya atıp anlamaya çalışabilirsin sana yazacağım her şeyi yazdım. Matbaa konusunu da araştırmanı öneririm. Matbaanın çıkış yılı Osmanlı'ya matbaanın gelişi.
Yapay zekâ, translate çeviri, AI slop, A1 İngilizce ile çeviri yapanların yamalarını kullanmıyorum, desteklemiyorum.
Çeviri demek yapay zekâya metin atıp çevirdim oldu demek değil. İnsanlar bunu anlamıyor, yapay zekâya metin atıp kendini çevirmen sanan insanlar yüzünden düzgün çeviriler çıkmıyor.
Yapay zekaya oyunun metinlerini atıp çeviri yaptığını sananlar için konuşuyorum,
Sizin makineye atıp yazdığınız yalan yanlış metin kimsenin bir işine yaramıyor, yalan yanlış oynamak iyi bir deneyim değil. Berbat bir iş yapacaksanız hiç yapmayın daha iyi.
Sizin makineye attığınız metini toparlamak yeniden çevirmekten daha fazla vakit alıyor. Uğraşılacak gibi değil. Düzeltsen bile yine hatalar olabiliyor.
Örnek veriyorum, ben çevirmenlik yapsam emek emek çevirdiğim, uğraştığım bir oyuna birisi yapay zekâ çeviri yapsa çevirme işine devam etmem, bırakırım. Emeğime vaktime yazık.
Yapay zekâ ile çevrilmiş bir oyuna kimse uğraşıp emek verip tekrardan sıfırdan çeviri yapmaz. Yapan varsa da bu işe değer verdiği için yapar.
Biraz uzun bir yazı oldu biliyorum fakat bilinen tanınan, bilinen çevirmenlere/çeviri ekiplerine güvenin. Yapay zekâ çeviriyi desteklemeyin, kullanmayın.
Arkadaşlar bir sürü Türkçe dil desteklenmeyen oyunlar var, mecburen yama arıyoruz. Peki siz .exe uzantili yamaları kuruyor musunuz? Açıkçası ben kurmam .pak veya .tiger formatında varsa kullanirim eğer yoksa kendim yapıp oyunda aktif ederim yine exe. Gerektirmeyecek şekilde. Peki ya siz güveniyor musunuz?
Yapay zeka ile çevirip sonradan düzenlemek çok zor uğraştırıcı ve gereksiz. Ayrıca hatalar kalıyor demişsin. Topluluk da bu yüzden var. Hatalı yerleri görürsün, bildirirsin. Bu sayede yamaya güncelleme gelir ve bir seviye ileri gider.
Kanka haklı olduğun yerler var ama mevzuyu biraz fazla uçtan tutuyorsun.Yapay zekâ, translate çeviri, AI slop, a1 ingilizce ile çeviri yapanların yamalarını kullanmıyorum, desteklemiyorum.
Çeviri demek yapay zekâya metin atıp çevirdim oldu demek değil. İnsanlar bunu anlamıyor, yapay zekâya metin atıp kendini çevirmen sanan insanlar yüzünden düzgün çeviriler çıkmıyor.
Yapay zekaya oyunun metinlerini atıp çeviri yaptığını sananlar için konuşuyorum,
Sizin makineye atıp yazdığınız yalan yanlış metin kimsenin bir işine yaramıyor, yalan yanlış oynamak iyi bir deneyim değil. Berbat bir iş yapacaksanız hiç yapmayın daha iyi.
Aynen kanka, ben de aynı şekilde kullanıyorum zaten. Yapay zekâ çeviriyi tek başına bırakınca çöp oluyor, ama doğru ayarlayınca iş yükünü baya hafifletiyor. Sonuçta enstrüman gibi; ne kadar düzgün kullanırsan o kadar işine yarıyor. Finalde gene insan eli olmadan düzgün bir şey çıkmıyor.Yaw bide ben bu konuşmaya nasıl dahil oldum.İngilizce öğrenmek aylarımı alır evet fakat ben burada Yapay zekayı bir enstrüman gibi kullanıyorum, rant amaçlı değil.
Ben nerede döner ayran vs demişim bana atar mısın? Sen anla diye örnek veriyorum, yz küflü ekmek sunuyor sen de umursamadan alıyorsun diyorum. Çevirmenin çevirdiği metin ile yapay zekanın çevirdiği metin aynı olsaydı çevirmenler işsiz kalırdı. İnsanın zekâsı ile bir cümleyi bile doğru dürüst çeviremeyen yazılımı kıyaslıyorsun. Cidden çok komiksin.Söylediğim şeylerin sebepleriyle önceki mesajımda açıkladım. Yapay zeka ile matbaa bir değil diyorsun ya gerçekten beni yarıyorsun. Benim önermemi beğenmeyip, alakasız bulup kendin küflü yemek yok döner ayran muhabbeti yapıyorsun. Aynen sen fena iyi argüman sundun ben de böyle kilitlenip kaldım.
Yapay zekâ ile çevirmenin yaptığı çeviri aynı kalitede olmadığını biliyorsun ısrarla ve inatla savunmaya devam ediyorsun. Savunarak yapay zekanın ekmeğine yağ sürüyorsun. Yapay zekâ asla insan kalitesinde çeviri yapmayacak, bunu öğren. Sana diyorum ki yapay zekâ çeviri sektörüne zarar veriyor yok sen diyorsun olmamasından iyidir, yok matbaa şu bu. Bırak bu işleri. Matbaa ile makine çeviri arasında hiçbir bağlantı yok, bu argümanlar ile kendini kandırıyorsun. Matbaa ile eserler çoğaltılıyor. Eserin hikâyesini yazan kişi hâlâ insan. Bunu anlamıyorsun. Yapay zekâda öyle değil. kontrol yeteneği, insan gibi bir düşüncesi yok. Yapay zeka ile çeviri yapmak ve yapay zekaya hikâye yazdırmak arasında hiçbir fark yok. İkisi de balondan ibaret. Makine ne yazarsa onu kabul ediyorsun. Doğru mu yazmış yanlış mı yazmış senin gibi kişilerin umurunda bile değil. Kendini geliştirmiyorsun.Yani sen şunu savunuyorsun şuanda. Yapay zeka hiçbir noktada. Bundan birkaç yıl sonra bile bu çeviri işini asla yapamayacak. Sen şuanda bunu savunuyorsun. Zamanında hattatlar da işsiz kalmamak için kitap yazmak sanat işi. Öyle matbaa falan kitapların kalitesini düşüyor. Makbul olan el ile yazmaktır diyordu. Belki haklılardı en azından sanat konusunda fakat bu sürdürülebilir bir iş değildi. Bu dönüşüm mecburdu. Sırf kendi lobiciliklerini yapabilmek için bunu savundular ama. Sen de bu yapay zeka dönüşümünü reddedip kaliteli çevirinin sadece insan kaynaklı yapılabileceğini savunuyorsun. Ben de sana diyorum ki bu bakış açısı yanlış. Şuanda belki iyi değil(ki bence gayette güzel) fakat desteklememek ve reddetmek doğru değil. Her oyun için olmasa bile bazı oyunlar için yapılabilir diyorum. Sen hala yok yapılamaz vs. Sana ben ne anlatabilirim bu saatten sonra.
Çeviri herkesin yapabileceği bir şey değil, bu bir iş. İngilizce ve Türkçe bilgisi gerektiriyor. Bu işin ismi "Mütercim Tercümanlık" Hobi olarak yapan vardır yine de bu bir iş. Yapay zekâ metinleri atıp çeviri yapmak hobi falan değil, çevirmenlik hiç değil. Yapay zekâya çevirileri çevirmenleri soğutuyor diyorum nedenlerini açıklıyorum,Ben da sana tekrardan söyleyeyim. Bunun yapay zeka çeviri ile bir ilgisi ve alakası yok. Tamamen bambaşka konular. Evet, seriyi seven birisi yapay zeka olan bir çeviriyi daha kaliteli bir çeviri ile değiştirebilir. Buna da hobi deniyor belki anlarsın bu şekilde yazarsam. Hobi zaten sevdiği bir seriyi daha iyi bir Türkçe'ye dönüştürmek. Hatta el çevirisi yapılan bir oyuna bile tekrar yama çıkartılabilir. Eğer kötü bir yama olduğunu düşünüyorsan gene de gidersin o yamayı yaparsın. Bu sevmekle alakalı bir durum. En başta bunu anlaman gerekiyor. İş olarak yapıp para kazanmayı amaçlayan kişiler için sorun olabilir ama günün sonunda eğer iş olarak çeviri yapıyorsa bunun da kendisi üstesinden gelmeli. Mesela o da etkili bir yaklaşımla yapay zeka kullanabilir. Bu sayede harmanlayarak en iyi çeviriyi elde edebilir. İnsanların da bilgisi sonuçta kısıtlı yapay zekandan yardım almakta ne gibi bir zarar var ben anlamıyorum.
Gönüllü olarak 5 kuruş para istemeden hayrına emek emek çeviri yapıyorsun birisi geliyor oyunu yapay zekâya atıyor yaptım, oldu diyor. Bu durumda hiçbir çevirmen iş yapmak istemez.
O kadar açıklamaya rağmen hâlâ inanmak istemiyorsun. Hâlâ isterlerse yaparlar diyorsun. Zorla mı yaptıracaksın?Eskiden translate çeviri yapan yoktu fakat her oyuna çeviri elle yapılırdı. Şu an translate kullanımı yaygın ama elle çeviren adam kalmadı. Kalitesiz iş yapmak standart hâline gelmemeli.
Emek emek çevirdiğim bir oyunu biri gelip emek harcamadan yapay zekâya atsa ve yayımlasa ben sinirlenirim. Çoğu çevirmen sinirlenir. Çevirmenler kaliteyi önemsiyor, yapay zekâya metin atıp çeviri diye salmıyor. Gerçek çevirmenler hıza değil, kaliteye önem veriyor.Çoğu kimseyle muhattap olmuyor bile ama ne gariptir ki el ile çeviri yapanlar sanki herkes onlar kadar çeviri yapılan oyunları bu kadar önemsemesi gerekiyormuş gibi. "Nasıl yapay zeka ile çevirirsiniz?" diye tabiri caizse kudurmaya devam ediyorlar.
Oyundaki lisanslı dosyaları, oyun firmasına ait olan dosyaları çevirip benim deyip satman yasal, etik değil.Ayrıca para ile çeviri satanları desteklememen de çok ayrı bir konu. Adam emeğinin karşılığında çevirisine para isteyebilir. Bundan doğal bir şey yok. Seni burada rahatsız eden şey nedir?
Önemli olan çeviri yapmak değil, önemli olan kalite. YZ çevirini işini yeterince iyi yapsaydı çevirmenler işsiz kalırdı. Bu dönüşüm, gelişim değil. Bildiğin çöküş. Herkes yalan yanlış yapay zeka çeviri kullanıyor, elle çeviri yapan adam az, dönüşüme bak sen.Burada önemli olan şey çeviri yapanın motivasyonu. Ne motivasyonla yaptığına göre değişiyor. Amaç yaması olmayan oyuna yama yapmak mı? Yoksa seriyi Türkçe'ye çevirip topluluğa bir şey kazandırmak mı? Tamamen mentaliteyle alakalı bir durum.
İnsanlar çeviriyi yapmıyor çünkü yapay zeka çeviri yeterince iyi yapıyor. Evet, el ile çeviri yapan gruplara azaldı çünkü onlar da dönüşüm geçirdiler. Eskiler ne güzelde demek yobazlıktan başka bir şey değil. Yapay zeka ile çevirip sonradan düzenlemek çok zor uğraştırıcı ve gereksiz. Ayrıca hatalar kalıyor demişsin. Topluluk da bu yüzden var. Hatalı yerleri görürsün, bildirirsin. Bu sayede yamaya güncelleme gelir ve bir seviye ileri gider. Belki sen iyi bir şekilde oynayamadın ama topluluğa bir şey kazandırmış oldun. Oyunları en iyi çeviriyle oynayayım ama topluluğa bir şey kazandırmayayım. Yapay zeka çeviri yapanları hor göreyim ki. Daha çok düz el çevirisi gelsin, piyasa artsın. Bu sayede ben de iyi oyun oynayayım kafasını da desteklemiyorum, mantıklı bulmuyorum.
Ben hem harcadığım zamana hem de enerjime üzülüyorum. Yapay zekâ çeviri çevirmenleri soğutuyor, insanlar YZ var diye İngilizce öğrenmiyor. Yapay zekâ çeviri işine bulaşmasa insanlar İngilizce öğrenecek ya da elle çeviri yapacak. Eskiden çeviri motorları daha kötüydü, makine çeviri kullanımı azdı, elle çevirisi daha fazla yapılıyordu, ok?Gerçekten harcadığım zamana üzülüyorum şuna cevap yazıyorum ya. Evet kimse yapay zeka kullanmasa insanlar el ile çevirirmiş. Ne garip bir dünya bakış açın var anlamıyorum.
Cahil olan aslında sensin. İngilizce öğrenmek, düzgün çeviri yapmak yerine yapay zekâya metinleri atıp kendi çevirmen sanıyorsun. İngilizce bildiğin yok, her şeyden bihabersin. Kendini çevirmen sanıyorsun, cidden acıyorum yazık sana. Yapay zeka tutarlı bir çeviri yapmıyor, 400-500k kelime var diyorum, hangisini düzenleyeceksin? Düzenlemek İngilizcesine bakmak sonra Türkçesine bakmak da değildir. Bu işin adı proofreading dir. O yazıdaki özel isimleri, ortak metinleri tespit etmen, cümleleri birbiriyle uyumlu ve hatasız hâle getirmen gerekiyor. Yapay zeka bir metindeki kelimeyi a diye çeviriyor başka metindeki kelimeyi b diye çeviriyor. Sürekli hatalı metin yazıyor. Oturup tek tek onları düzenleyeceksin. Bunu düzenlemek sıfırdan çevirmek kadar vakit alır. İngilizce bilmiyorsun bilmediğin gibi ahkâm keserek daha hızlı olur zannediyorsun, o iş öyle olmuyor.Evet bu yüzden bunun olayı hobi. Boş vakitlerinde puzzle çözmek gibi düşünebilirsin. Yapay zekanın yaptığı çeviriyi okursun. İngilizce cümleyi okursun. Evet bakarsın beğendiysen sonrakine geçersin. Beğenmediysen kendin çevirip düzenlersin. Her cümleyi okuduğun anda Türkçe'ye çevirebilecek kadar bir dil seviyen bile olsa. Bu da vakit alan bir şey bunu kısaltmak için de yapay zeka kullanmak gayet olur bir durum.
Yapay zekâ çeviriyi bilmemek mi? ŞDASKŞAKSAKSŞDKFASDJSenin bu tartışmamızdaki en büyük hatanı yazayım. Yapay zeka çeviriyi bilmemen. Nasıl yapıldığını ve ne tür çeviri tarzlarının olduğunu bilmeden cahilce yazılmış bir yorum olduğu için bu tartışma uzadı. Her yapay zeka kullanan insan savsaklayarak iş yapıyor demen çok sığ bir bakış açısı. El ile olan çeviri çok kaliteli gibi düşünüyorsun. Bir işin içinde insan olduğu sürece hata her zaman olur. Yapay zekanın da hataları olması gayet anlaşılır. Burada da insan zekası devreye girer ve bu durumu düzeltir süreç hızlanır. Bunu kabul etmediğin sürece senin deyiminle "Kendini Geliştirmemiş" olursun.
Benim okuyup anlamadığım yer olmaz, ben yapay zekaya güvenmem. "Yapay zekaya at, anlatsın" olayını sadece sen yaparsın.Eğer okuyup da anlamadığın yer olursa. Yapay zekaya atıp anlamaya çalışabilirsin sana yazacağım her şeyi yazdım. Matbaa konusunu da araştırmanı öneririm. Matbaanın çıkış yılı Osmanlı'ya matbaanın gelişi.
Öyle mi ben nerede görmez geliyor muşum? Görmezden gelmedim.Bu durum aynı şekilde el ile yapılan çevirilerde de geçerlidir. Ee diyelim birisi yarım yamalak İngilizcesi ile çevirmiş -ki Prison Break oyununda bunu gördüm- ve sen bunu el ile çeviri yaptığını biliyorsun ama beyin yine burada yanılgıya düşüyor ve karşındakinin emek gösterdiğini düşünüp çevirinin kalitesizliğini görmezden geliyorsun.
Ben paralı çeviri olayını da savunmadım. Okumadan konuşmayın, ahkâm kesmeyin.a1 ingilizce ile çeviri yapanların yamalarını kullanmıyorum, desteklemiyorum.
Söylemediğim şeyleri sanki söylemişim gibi söylüyorsunuz, garip. Okuma anlama çalışması yapmanızı öneririm.(para ile çeviri satanları desteklemiyorum, onları dâhil etmiyorum)
Yapay zekâ, yalan yanlış çeviri yapan araç bir enstrüman değildir. Çevirmenin işine yaramaz, çevirmen hataları düzeltmekle uğraşır, yeniden çevirmiş gibi vakit harcar. İnsanlar çeviri yapmayı bilmediğin, yapay zekaya atınca çevirinin hızlanacağını düşünüyor, durum aslında öyle değil.Fakat şöyle bir istisnai durum var.
Ben mesela, İngilizcem iyi olmasa da Assassin's Creed evrenine çok hakimim. Gidip yapay zeka çevirisi yapabilir -işimi kolaylaştırabilir- ve bağlamına göre düzenlemeler yapıp hiçbir ücret karşılığı olmadan sunabilirim. Böyle yaparsan amenna. Bunda bir şey yok çünkü.
İngilizce öğrenmek aylarımı alır evet fakat ben burada Yapay zekayı bir enstrüman gibi kullanıyorum, rant amaçlı değil.
Birincisi düzenlesen bile hatalar gözden kaçabilir. İnsan hata yapıyor, yz de hata yapabiliyor. Yapay zeka kullanmak çevirideki hata oranını arttırıyor. Yaptım hızlandı diye düşünüyorsun, gözünden kaçan hatalar illaki olacak bu hataları fark etmen daha zor hâle gelecek, düzeltirsen işin uzayacak.Ben Crisis Core FF7R üzerinde çalışıyorum; DeepL + OpenAl API ile 3-4 defa üzerinden geçmeme rağmen hala arada hatalar falan oluyor o yüzden çeviri kontrol edip bağlamını, tag yapısını ve teknik hatalarını kendim düzeltiyorum. Yani Al burada çevirmenliği çöp etmedi, sadece süreci hızlandıran bir araç oldu.
Kontrol eden çok az, kontrol edip düzenlesen de iş uzuyor. Olay bundan ibaret.Bu yüzden Al destekli çeviri düşmanlık değil; doğru kullanıldığında kaliteyi artıran bir yöntem. Sorun Al değil, Al'yı kontrol etmeden 'tamamdır bu oldu' diye paylaşan insanlar.
Sende okuduğunu anlama problemi var.Ben nerede döner ayran vs demişim bana atar mısın? Sen anla diye örnek veriyorum, yz küflü ekmek sunuyor sen de umursamadan alıyorsun diyorum. Çevirmenin çevirdiği metin ile yapay zekanın çevirdiği metin aynı olsaydı çevirmenler işsiz kalmıştı. İnsanın zekâsı ile bir cümleyi bile doğru dürüst çeviremeyen yazılımı kıyaslıyorsun. Cidden çok komiksin.
Yapay zekâ ile çevirmenin yaptığı çeviri aynı kalitede olmadığını biliyorsun ısrarla ve inatla savunmaya devam ediyorsun. Savunarak yapay zekanın ekmeğine yağ sürüyorsun. Yapay zekâ asla insan kalitesinde çeviri yapmayacak, bunu öğren. Sana diyorum ki yapay zekâ çeviri sektörüne zarar veriyor yok sen diyorsun olmamasından iyidir, yok matbaa şu bu. Bırak bu işleri. Matbaa ile makine çeviri arasında hiçbir bağlantı yok, bu argümanlar ile kendini kandırıyorsun. Matbaa ile eserler çoğaltılıyor. Eserin hikâyesini yazan kişi hâlâ insan. Bunu anlamıyorsun. Yapay zekâda öyle değil. kontrol yeteneği, insan gibi bir düşüncesi yok. Yapay zeka ile çeviri yapmak ve yapay zekaya hikâye yazdırmak arasında hiçbir fark yok. İkisi de balondan ibaret. Makine ne yazarsa onu kabul ediyorsun. Doğru mu yazmış yanlış mı yazmış senin gibi kişilerin umurunda bile değil. Kendini geliştirmiyorsun.
Çeviri herkesin yapabileceği bir şey değil, bu bir iş. İngilizce ve Türkçe bilgisi gerektiriyor. Bu işin ismi "Mütercim Tercümanlık" Hobi olarak yapan vardır vardır ancak aslında bu bir iş. Yapay zekâ metinleri atıp çeviri yapmak hobi falan değil, çevirmenlik hiç değil. Yapay zekâya çevirileri çevirmenleri soğutuyor diyorum nedenlerini açıklıyorum,
O kadar açıklamaya rağmen hâlâ inanmak istemiyorsun. Hâlâ isterlerse yapar diyorsun. Zorla mı yaptıracaksın?
Emek emek çevirdiğim bir oyunu biri gelip emek harcamadan yapay zekâya atsa ve yayımlasa ben sinirlenirim. Çoğu çevirmen sinirlenir. Çevirmenler kaliteyi önemsiyor, yapay zekâya metin atıp çeviri diye salmıyor. Gerçek çevirmenler hıza değil, kaliteye önem veriyor.
Oyunun lisanslı dosyaları, oyun firmasına ait olan dosyaları çevirip benim deyip satman yasal, etik değil.
Paralı çeviri satmak lisanslı kitabı korsan olarak basıp çevirip satmaya benzer. Bunu bilmiyorsun. Basım evi kitap basacaksa o kitabın lisans ücretini öder, doğrusu budur.
Önemli olan çeviri yapmak değil, önemli olan kalite. YZ çevirini işini yeterince iyi yapsaydı çevirmenler işsiz kalırdı. Bu dönüşüm, gelişim değil. Bildiğin çöküş. Herkes yalan yanlış yapay zeka çeviri kullanıyor, elle çeviri yapan adam az, dönüşüme bak sen.Hatalı yerleri düzenlemek demek tek tek kontrol etmek demek. Hatalı bir metini düzenlemek, yeniden çevirmek kadar vakit alıyor. 300k-400k kelime metini yapay zekaya attın diyelim, yapay zeka yalan yanlış çevirdi. 400k kelimenin içinde tek tek hata arayacaksın, bunları düzelteceksin. Bunu yapmak öyle sandığın gibi kolay bir şey değil.
Ben hem harcadığım zamana hem de enerjime üzülüyorum. Yapay zekâ çeviri çevirmenleri soğutuyor, insanlar YZ var diye İngilizce öğrenmiyor. Yapay zekâ çeviri işine bulaşmasa insanlar İngilizce öğrenecek ya da elle çeviri yapacak. Eskiden çeviri motorları daha kötüydü elle çeviri daha fazla yapıyordu, ok?
Cahil olan aslında sensin. İngilizce öğrenmek, düzgün çeviri yapmak yerine yapay zekâya metinleri atıp kendi çevirmen sanıyorsun. İngilizce bildiğin yok, her şeyden bihabersin. Kendini çevirmen sanıyorsun, cidden acıyorum yazık sana. Yapay zeka tutarlı bir çeviri yapmıyor, 400-500k kelime var diyorum, hangisini düzenleyeceksin? Düzenlemek İngilizcesine bakmak sonra Türkçesine bakmak da değildir. Bu işin adı proofreading dir. O yazıdaki özel isimleri, ortak metinleri tespit etmen, cümleleri birbiriyle uyumlu ve hatasız hâle getirmen gerekiyor. Yapay zeka bir metindeki kelimeyi a diye çeviriyor başka metindeki kelimeyi b diye çeviriyor. Sürekli hatalı metin yazıyor. Oturup tek tek onları düzenleyeceksin. Bunu düzenlemek sıfırdan çevirmek kadar vakit alır. İngilizce bilmiyorsun bilmediğin gibi ahkâm keserek daha hızlı olur zannediyorsun, o iş öyle olmuyor.
Yapay zekâ çeviriyi bilmemek mi? ŞDASKŞAKSAKSŞDKFASDJ
Elle çeviri yapan kaliteye önem veriyor, kontrol ediyor düzenliyor. Yapay zeka çeviri yapan yalan yanlış yapıp geçiyor, (düzenlemek çevirmek kadar vakit alacağı için) kimse düzenlemiyor. İnsan hata yapar düzeltir, yapay zeka hatanın farkına varamaz.
Benim okuyup anlamadığım yer olmaz, ben yapay zekaya güvenmem. "Yapay zekaya at, anlatsın" olayını sadece sen yaparsın.
İngilizce bilmiyorsun, yapay zeka olmadan iş yapamaz hâle gelmişsin.
Eki Görüntüle 203983
Otur bir düşün ben ne yapıyorum de. Ben yapay zekadan fikir almam, ben kendi yolumu kendim bulurum. Bana ahkâm kesme, cahillik etme. Otur İngilizce öğren. Yalan yanlış fikirlerini kendine sakla. İngilizce bilene olmayan bilginle cevap verme.
Öyle mi ben nerede görmez geliyor muşum? Görmezden gelmedim.
Ben paralı çeviri olayını da savunmadım. Okumadan konuşmayın, ahkâm kesmeyin.
Söylemediğim şeyleri sanki söylemişim gibi söylüyorsunuz, garip. Okuma anlama çalışması yapmanızı öneririm.
Yapay zekâ, yalan yanlış çeviri yapan araç bir enstrüman değildir. Çevirmenin işine yaramaz, çevirmen hataları düzeltmekle uğraşır, yeniden çevirmiş gibi vakit harcar. İnsanlar çeviri yapmayı bilmediğin, yapay zekaya atınca çevirinin hızlanacağını düşünüyor, durum aslında öyle değil.
Birincisi düzenlesen bile hatalar gözden kaçabilir. İnsan hata yapıyor, yz de hata yapabiliyor. Yapay zeka kullanmak çevirideki hata oranını arttırıyor. Yaptım hızlandı diye düşünüyorsun, gözünden kaçan hatalar illaki olacak bu hataları fark etmen daha zor hâle gelecek, düzeltirsen işin uzayacak.
Kontrol eden çok az, kontrol edip düzenlesen de iş uzuyor. Olay bundan ibaret.
Daha yazmayacağım. Yeter yapay zeka fan boylarına yanıt vermek vakit israfından başka bir şey değil.
Dostum ne uzattın sen elle yap o halde. Yapay zeka kullanmak isteyende yapay zeka kullansın. Rekabet dediğin budur zaten. Neden kendi fikrini dayatmak için diğerini yok etmeye çalışıyorsun?Ben nerede döner ayran vs demişim bana atar mısın? Sen anla diye örnek veriyorum, yz küflü ekmek sunuyor sen de umursamadan alıyorsun diyorum. Çevirmenin çevirdiği metin ile yapay zekanın çevirdiği metin aynı olsaydı çevirmenler işsiz kalırdı. İnsanın zekâsı ile bir cümleyi bile doğru dürüst çeviremeyen yazılımı kıyaslıyorsun. Cidden çok komiksin.
Yapay zekâ ile çevirmenin yaptığı çeviri aynı kalitede olmadığını biliyorsun ısrarla ve inatla savunmaya devam ediyorsun. Savunarak yapay zekanın ekmeğine yağ sürüyorsun. Yapay zekâ asla insan kalitesinde çeviri yapmayacak, bunu öğren. Sana diyorum ki yapay zekâ çeviri sektörüne zarar veriyor yok sen diyorsun olmamasından iyidir, yok matbaa şu bu. Bırak bu işleri. Matbaa ile makine çeviri arasında hiçbir bağlantı yok, bu argümanlar ile kendini kandırıyorsun. Matbaa ile eserler çoğaltılıyor. Eserin hikâyesini yazan kişi hâlâ insan. Bunu anlamıyorsun. Yapay zekâda öyle değil. kontrol yeteneği, insan gibi bir düşüncesi yok. Yapay zeka ile çeviri yapmak ve yapay zekaya hikâye yazdırmak arasında hiçbir fark yok. İkisi de balondan ibaret. Makine ne yazarsa onu kabul ediyorsun. Doğru mu yazmış yanlış mı yazmış senin gibi kişilerin umurunda bile değil. Kendini geliştirmiyorsun.
Çeviri herkesin yapabileceği bir şey değil, bu bir iş. İngilizce ve Türkçe bilgisi gerektiriyor. Bu işin ismi "Mütercim Tercümanlık" Hobi olarak yapan vardır yine de bu bir iş. Yapay zekâ metinleri atıp çeviri yapmak hobi falan değil, çevirmenlik hiç değil. Yapay zekâya çevirileri çevirmenleri soğutuyor diyorum nedenlerini açıklıyorum,
O kadar açıklamaya rağmen hâlâ inanmak istemiyorsun. Hâlâ isterlerse yaparlar diyorsun. Zorla mı yaptıracaksın?
Emek emek çevirdiğim bir oyunu biri gelip emek harcamadan yapay zekâya atsa ve yayımlasa ben sinirlenirim. Çoğu çevirmen sinirlenir. Çevirmenler kaliteyi önemsiyor, yapay zekâya metin atıp çeviri diye salmıyor. Gerçek çevirmenler hıza değil, kaliteye önem veriyor.
Oyundaki lisanslı dosyaları, oyun firmasına ait olan dosyaları çevirip benim deyip satman yasal, etik değil.
Paralı çeviri satmak lisanslı kitabı korsan olarak basıp çevirip satmaya benzer. Bunu bilmiyorsun. Basım evi kitap basacaksa o kitabın lisans ücretini öder, doğrusu budur.
Önemli olan çeviri yapmak değil, önemli olan kalite. YZ çevirini işini yeterince iyi yapsaydı çevirmenler işsiz kalırdı. Bu dönüşüm, gelişim değil. Bildiğin çöküş. Herkes yalan yanlış yapay zeka çeviri kullanıyor, elle çeviri yapan adam az, dönüşüme bak sen.Hatalı yerleri düzenlemek demek tek tek kontrol etmek demek. Hatalı bir metini düzenlemek, yeniden çevirmek kadar vakit alıyor. 300k-400k kelime metini yapay zekaya attın diyelim, yapay zeka yalan yanlış çevirdi. 400k kelimenin içinde tek tek hata arayacaksın, bunları düzelteceksin. Bunu yapmak öyle sandığın gibi kolay bir şey değil.
Ben hem harcadığım zamana hem de enerjime üzülüyorum. Yapay zekâ çeviri çevirmenleri soğutuyor, insanlar YZ var diye İngilizce öğrenmiyor. Yapay zekâ çeviri işine bulaşmasa insanlar İngilizce öğrenecek ya da elle çeviri yapacak. Eskiden çeviri motorları daha kötüydü, makine çeviri kullanımı azdı, elle çevirisi daha fazla yapılıyordu, ok?
Cahil olan aslında sensin. İngilizce öğrenmek, düzgün çeviri yapmak yerine yapay zekâya metinleri atıp kendi çevirmen sanıyorsun. İngilizce bildiğin yok, her şeyden bihabersin. Kendini çevirmen sanıyorsun, cidden acıyorum yazık sana. Yapay zeka tutarlı bir çeviri yapmıyor, 400-500k kelime var diyorum, hangisini düzenleyeceksin? Düzenlemek İngilizcesine bakmak sonra Türkçesine bakmak da değildir. Bu işin adı proofreading dir. O yazıdaki özel isimleri, ortak metinleri tespit etmen, cümleleri birbiriyle uyumlu ve hatasız hâle getirmen gerekiyor. Yapay zeka bir metindeki kelimeyi a diye çeviriyor başka metindeki kelimeyi b diye çeviriyor. Sürekli hatalı metin yazıyor. Oturup tek tek onları düzenleyeceksin. Bunu düzenlemek sıfırdan çevirmek kadar vakit alır. İngilizce bilmiyorsun bilmediğin gibi ahkâm keserek daha hızlı olur zannediyorsun, o iş öyle olmuyor.
Yapay zekâ çeviriyi bilmemek mi? ŞDASKŞAKSAKSŞDKFASDJ
Elle çeviri yapan kaliteye önem veriyor, kontrol ediyor düzenliyor. Yapay zeka çeviri yapan yalan yanlış yapıp geçiyor, (düzenlemek çevirmek kadar vakit alacağı için) kimse düzenlemiyor. İnsan hata yapar düzeltir, yapay zeka hatanın farkına varamaz.
Benim okuyup anlamadığım yer olmaz, ben yapay zekaya güvenmem. "Yapay zekaya at, anlatsın" olayını sadece sen yaparsın.
İngilizce bilmiyorsun, yapay zeka olmadan iş yapamaz hâle gelmişsin.
Eki Görüntüle 203983
Otur bir düşün ben ne yapıyorum de. Ben yapay zekadan fikir almam, ben kendi yolumu kendim bulurum. Bana ahkâm kesme, cahillik etme. Otur İngilizce öğren. Yalan yanlış fikirlerini kendine sakla. İngilizce bilene olmayan bilginle cevap verme.
Öyle mi ben nerede görmez geliyor muşum? Görmezden gelmedim.
Ben paralı çeviri olayını da savunmadım. Okumadan konuşmayın, ahkâm kesmeyin.
Söylemediğim şeyleri sanki söylemişim gibi söylüyorsunuz, garip. Okuma anlama çalışması yapmanızı öneririm.
Yapay zekâ, yalan yanlış çeviri yapan araç bir enstrüman değildir. Çevirmenin işine yaramaz, çevirmen hataları düzeltmekle uğraşır, yeniden çevirmiş gibi vakit harcar. İnsanlar çeviri yapmayı bilmediğin, yapay zekaya atınca çevirinin hızlanacağını düşünüyor, durum aslında öyle değil.
Birincisi düzenlesen bile hatalar gözden kaçabilir. İnsan hata yapıyor, yz de hata yapabiliyor. Yapay zeka kullanmak çevirideki hata oranını arttırıyor. Yaptım hızlandı diye düşünüyorsun, gözünden kaçan hatalar illaki olacak bu hataları fark etmen daha zor hâle gelecek, düzeltirsen işin uzayacak.
Kontrol eden çok az, kontrol edip düzenlesen de iş uzuyor. Olay bundan ibaret.
Daha yazmayacağım. Yeter yapay zeka fan boylarına yanıt vermek vakit israfından başka bir şey değil.