Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Çözüm
İngilizcede gel beraber olsun demezsin o yüzden çok da önemli değil. Türkçe kadar sıcak bir dil olmadığı için insanlar arasında da o kadar sıcaklık yok.
Birisi afiyet olsun dedikten sonra "gel beraber olsun" cümlesini nasıl İngilizce söyleyebiliriz?
İngilizce'de "afiyet olsun"un tam karşılığı olmadığı gibi bunun da tam karşılığı yok.

"Bon apetit." diyorlar ama o da bizdeki gibi zengin ve güçlü bir anlamda ifade edilmiyor. "Bon apetit." dendiği zaman "come, let's enjoy it together." gibi bir şey söylerseniz öküzün trene baktığı gibi hiçbir şey anlamadan size bakarlar çünkü "beraber keyif alalım" diye karşılık verdiğiniz şey aslında çevrildiğinde "iyi iştah" oluyor. "Gel, beraber iştahtan keyif alalım." gibi bir denmiş olur.

Cevap almak istediğiniz bağlamda bence birisi size afiyet olsun yani bon apetit dediğinde en verilebilecek cevap "thanks." olur. Başkaları bizim gibi yemek paylaşmayı sevmez. :D Sevdikleri bir senaryoda da "thanks. would you like to have a bite?" gibi bir şey söylemeniz en yerelleştirilmiş cevap olacaktır. Bence.
 
  • Yemek esnasında ''come on join me'' samimi bir ifade.
  • We can eat together. ''Birlikte yiyebiliriz'' teklif manasında.
  • Lets eat together. ''Hadi birlikte yiyelim'' Zoraki bir tık, samimiyet varsa kullanılır.
İngilizler sıklıkla @Görkem hocamın yazdığı ''bon appetit'' derler yemek yiyen birisine, Fransızca'dan gelir anlamı ''afiyet olsun.''
''Come bon appetit together''da diyebilirsiniz, ''birlikte afiyet olsun'' böyle bir ifadeleri yok ama samimi olacaktır anlarlar, genelde hoşlarına gider bu tarz karışık cümleler.
Öte yandan bazıları sevmez cümle kuramayanları, ''English'' diye dalga da geçebilirler. Bu yüzden ''thanks, you can join me'' deyip geçebilirsin.
 
  • Yemek esnasında ''come on join me'' samimi bir ifade.
  • We can eat together. ''Birlikte yiyebiliriz'' teklif manasında.
  • Lets eat together. ''Hadi birlikte yiyelim'' Zoraki bir tık, samimiyet varsa kullanılır.
  • Come along lets have it together.
İngilizler sıklıkla @Görkem hocamın yazdığı ''bon appetit'' derler yemek yiyen birisine, Fransızca'dan gelir anlamı ''afiyet olsun.''
''Come bon appetit together''da diyebilirsiniz, ''birlikte afiyet olsun'' böyle bir ifadeleri yok ama samimi olacaktır anlarlar, genelde hoşlarına gider bu tarz karışık cümleler.
Come on join me, yazılı olarak iletişim kurarken söylendiğinde dilbilgisi açısından doğru bir cümle olmayacaktir.

"Come on, join me" derseniz daha doğru olur.

"On"dan sonra virgül, nokta, ünlem eklemeniz daha doğru olacaktir.

Çok uzun bir cevaba gerek yok. Dediğiniz gibi, "Thanks, you can join me :D" diyebiliriz. Gülücük bırakmazsanız cidden onu davet ettiğinizi de sanabilirler.