Birisi afiyet olsun dedikten sonra "gel beraber olsun" cümlesini nasıl İngilizce söyleyebiliriz?
Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Detaylar
Kim cevapladı?
Çözüm
İngilizcede gel beraber olsun demezsin o yüzden çok da önemli değil. Türkçe kadar sıcak bir dil olmadığı için insanlar arasında da o kadar sıcaklık yok.
- Katılım
- 29 Ocak 2024
- Mesajlar
- 4.936
- Makaleler
- 43
- Çözümler
- 73
- Beğeniler
- 4.791
"Come, let's enjoy it together." gibi bir şey diyebilirsiniz.
Have de diyebiliriz."Gel beraber olsun" ifadesini İngilizceye "Come, let’s enjoy it together" veya "Come, let’s share it together" şeklinde çevirebiliriz.
Ethereal Librium
Başarılı
- Katılım
- 8 Nisan 2024
- Mesajlar
- 125
- Beğeniler
- 90
Samimi bir arkadaşınsa Come join me mate de diyebilirsin. Ben amerikalılara genelde Partner diyorum çok hoşlarına gidiyor.
- Katılım
- 22 Aralık 2023
- Mesajlar
- 1.363
- Çözümler
- 27
- Beğeniler
- 2.106
İngilizce'de "afiyet olsun"un tam karşılığı olmadığı gibi bunun da tam karşılığı yok.Birisi afiyet olsun dedikten sonra "gel beraber olsun" cümlesini nasıl İngilizce söyleyebiliriz?
"Bon apetit." diyorlar ama o da bizdeki gibi zengin ve güçlü bir anlamda ifade edilmiyor. "Bon apetit." dendiği zaman "come, let's enjoy it together." gibi bir şey söylerseniz öküzün trene baktığı gibi hiçbir şey anlamadan size bakarlar çünkü "beraber keyif alalım" diye karşılık verdiğiniz şey aslında çevrildiğinde "iyi iştah" oluyor. "Gel, beraber iştahtan keyif alalım." gibi bir denmiş olur.
Cevap almak istediğiniz bağlamda bence birisi size afiyet olsun yani bon apetit dediğinde en verilebilecek cevap "thanks." olur. Başkaları bizim gibi yemek paylaşmayı sevmez.
- Yemek esnasında ''come on join me'' samimi bir ifade.
- We can eat together. ''Birlikte yiyebiliriz'' teklif manasında.
- Lets eat together. ''Hadi birlikte yiyelim'' Zoraki bir tık, samimiyet varsa kullanılır.
''Come bon appetit together''da diyebilirsiniz, ''birlikte afiyet olsun'' böyle bir ifadeleri yok ama samimi olacaktır anlarlar, genelde hoşlarına gider bu tarz karışık cümleler.
Öte yandan bazıları sevmez cümle kuramayanları, ''English'' diye dalga da geçebilirler. Bu yüzden ''thanks, you can join me'' deyip geçebilirsin.
Come on join me, yazılı olarak iletişim kurarken söylendiğinde dilbilgisi açısından doğru bir cümle olmayacaktir.İngilizler sıklıkla @Görkem hocamın yazdığı ''bon appetit'' derler yemek yiyen birisine, Fransızca'dan gelir anlamı ''afiyet olsun.''
- Yemek esnasında ''come on join me'' samimi bir ifade.
- We can eat together. ''Birlikte yiyebiliriz'' teklif manasında.
- Lets eat together. ''Hadi birlikte yiyelim'' Zoraki bir tık, samimiyet varsa kullanılır.
- Come along lets have it together.
''Come bon appetit together''da diyebilirsiniz, ''birlikte afiyet olsun'' böyle bir ifadeleri yok ama samimi olacaktır anlarlar, genelde hoşlarına gider bu tarz karışık cümleler.
"Come on, join me" derseniz daha doğru olur.
"On"dan sonra virgül, nokta, ünlem eklemeniz daha doğru olacaktir.
Çok uzun bir cevaba gerek yok. Dediğiniz gibi, "Thanks, you can join me
Türkçedeki gibi şeyler ne yazık ki yok İngilizcede. Ben olsam Come along olarak kullanabilirdim. Durumdan duruma değişir tabi.
- Katılım
- 15 Aralık 2023
- Mesajlar
- 2.478
- Çözümler
- 23
- Beğeniler
- 3.276
İngilizcede gel beraber olsun demezsin o yüzden çok da önemli değil. Türkçe kadar sıcak bir dil olmadığı için insanlar arasında da o kadar sıcaklık yok.