Indra881

Uzman
Katılım
7 Şubat 2025
Mesajlar
47
Beğeniler
62
Merhaba, Final Fantasy Crisis Core'a yama yapıyordum. Wicketsabbath'ın YouTube'da yayınladığı çeviriyi oyuna aktardım ve şu anda sadece ana hikâye ve birkaç arayüz kısmı değişti.
Oyunun geri kalanını kendisi çevirmek isteyen var mı? DMW kısımları doğrudan videodan çevrilebilir.
İngilizcesine güvenen, evreni biraz bilen ve oyunu çevirmek isteyen biri varsa benimle özelden iletişime geçsin. Tekrar etmeyen metinleri aşağıya bırakıyorum. Toplamda 78 bin tekrar etmeyen kelime var.

(Fontta ve metinleri oyuna aktarmada bir sorun yok)

 
Millet 5 bin kelimelik oyunlara translate basıyor. Bu büyüklükte oyuna mümkün değil el çevirisi yapılsın. Ha yapılır ama ücretli olur. Kafası kırık biri çıkmadığı sürece bu büyüklükteki bir oyuna hem ücretsiz hem de iyi çeviri gelmez. O yüzden en iyisi yavaş yavaş da olsa kendin yapman.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Millet 5 bin kelimelik oyunlara translate basıyor. Bu büyüklükte oyuna mümkün değil el çevirisi yapılsın. Ha yapılır ama ücretli olur. Kafası kırık biri çıkmadığı sürece bu büyüklükteki bir oyuna hem ücretsiz hem de iyi çeviri gelmez. O yüzden en iyisi yavaş yavaş da olsa kendin yapman.

Final Fantasy oyunu diye kafası kırık biri çıkar diye düşünmüştüm ama kimseden ses yok gibi. Çevirmen olmadığım için bu tarz bir oyuna ellemem hoş olmaz diye düşünmüştüm ama birileri çıkmaz ise kendim yapay zekâ çevirisini detaylı düzenleyip paylaşacağım. En azından DMW diyaloglarını çevirecek biri çıksa yeterli şimdilik.
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Hocam ben 3 kere falan bitirdim. 78.000 kelime olduğunu hiç düşünmezdim. Bayağı çokmuş.
 
Final Fantasy oyunu diye kafası kırık biri çıkar diye düşünmüştüm ama kimseden ses yok gibi. Çevirmen olmadığım için bu tarz bir oyuna ellemem hoş olmaz diye düşünmüştüm ama birileri çıkmaz ise kendim yapay zekâ çevirisini detaylı düzenleyip paylaşacağım. En azından DMW diyaloglarını çevirecek biri çıksa yeterli şimdilik.
Ben yapay zeka-makine vs bu tür çevirileri ne destekliyorum ne de kullanıyorum. Kullanacaklar için hiç yoktan iyidir. Her ne kadar önermesem de.

Hocam ben 3 kere falan bitirdim. 78.000 kelime olduğunu hiç düşünmezdim. Bayağı çokmuş.
Xenoblade Chronicles 100 saat oynadım ıvır zıvır demeden yapabildiğm her görevi yaptım, açabildiğim kadar affinity açtım, her karakteri kastım 99 level yaptım bir yığın skill açtım oyunu bitirdiğimde skillerin ve affinitylerin yarısını, görevlerin de rahat bi %35ini görmemiştim. Welcome to JRPG. Dolayısıyla hakkıyla jrpg çevirecek adam yok Türkiyede. Adını unuttuğum bi arkadaşın çevirdiği Persona 3, Anonymousdaki FF7 Remake ile Kingdom Hearts 3 ve Rewadisdeki orijinal Final Fantasy 7 dışında hakkıyla çevrilmiş JRPG görmedim göreceğimi de sanmıyorum. Fan çevirisi olarak.
 
Merhaba, Final Fantasy Crisis Core'a yama yapıyordum. Wicketsabbath'ın YouTube'da yayınladığı çeviriyi oyuna aktardım ve şu anda sadece ana hikâye ve birkaç arayüz kısmı değişti.
Oyunun geri kalanını kendisi çevirmek isteyen var mı? DMW kısımları doğrudan videodan çevrilebilir.
İngilizcesine güvenen, evreni biraz bilen ve oyunu çevirmek isteyen biri varsa benimle özelden iletişime geçsin. Tekrar etmeyen metinleri aşağıya bırakıyorum. Toplamda 78 bin tekrar etmeyen kelime var.

(Fontta ve metinleri oyuna aktarmada bir sorun yok)

Hocam yardımcı olabilirim. İngilizcem gayet iyi, gün içinde boş zamanımda var fakat ne yazık ki kodlama, çeviri yapmayı bilmiyorum. Daha doğrusu uygulama kullanmayı bilmiyorum. Ama öğrenmesi kolaysa ben çevirebilirim.
 
Kodlama kısmına ellemenize gerek yok o kısımları ben hallediyorum. Düz text dosyasından bile çeviri yapabilirsiniz size kalmış.
Excel tablosu şu an mevcut ama biraz dağınık, onu düzenleyip sizle paylaşabilirim.


Çeviriye bu video ile başlayabilirsiniz, ana hikâye kısmı dediğim gibi çevrili zaten. Discord adresiniz varsa oradan konuşalım.

Hocam yardımcı olabilirim. İngilizcem gayet iyi, gün içinde boş zamanımda var fakat ne yazık ki kodlama, çeviri yapmayı bilmiyorum. Daha doğrusu uygulama kullanmayı bilmiyorum. Ama öğrenmesi kolaysa ben çevirebilirim.
Hocam mesajı görmediniz galiba.

Çeviri "BakaYume Çeviri" tarafından yapılacaktır, yardım etmek isteyen ve gereklilikleri sağlayanlar linkten katılabilir:


Özelden de konuşmalarımız aracılığıyla bu proje için bir başlangıçta bulunma kararı aldık; özellikle hem dil bilgisine güvenen (başlıca İngilizce, tercihen bir de Japonca da dâhil olmak üzere) çevirmen ve redaktörleri şu bağlantılarla ağırlayabiliriz:


Çevirmenlik için:
https://crowdin.com/project/ccffviitr/invite?h=9860652cb73045d0a6c191aab94489bd2354951

Redaktörlük için:
https://crowdin.com/project/ccffviitr/invite?h=9956a76ddf3cdafcd8f11bf7ebfc349c2354953

Her projede olduğu gibi ana kıstasımız “deneyimi olmasa da” yazarlığına ve dil bilgisine güvenen insanlar olmak, kaynak eserle (bu bağlamda Crisis Core FFVII başta olmak üzere genel olarak FFVII ve serideki alakalı diğer oyunlar) bir bağ kurmuş olmak, aşina olmak. Bunlara sahip olduğunuzu düşünüyorsanız, bu bağlantılardan ulaşabilirsiniz. Türk milletinin hak ettiği güzel bir proje ortaya koymak dileğiyle ❤️‍🔥


~Ecciel
 
Son düzenleme:
Neden bu oyuna Türkçe yama yapıl(a)mıyor? Bilinen teknik bir sorun mu vardı?

Arzu edenler Türkçe altyazılı videosunu seyredebilirler:

Crisis Core: Final Fantasy 7 Reunion - Bölüm 1 (Türkçe Altyazı)

 
Son düzenleme:
Türkçe yama için;

Oyunun çıkmasından biraz uzun süre oldu ama oyunu Türkçe yama olmadığı için oynayamıştım ve son bir hafta içinde buna kafayı taktım ve oyunun tamamen doğru tam İngilizce metin dosyasını çıkardım. Toplamda 40.265 gibi satır var. Şu an bunun 13.000 satırını çevirdim. Ve bu 13.000 satırım çok azı hatalı (satırlarda taglar olduğu için (<nl>, /n veya <64.44.0.23> gibi) çevirinin saçmaladığı yerler var. Bunun dışında 13.000 satır tamamen çevrilmiş durumda (DeepL ile). Çeviri tamamen bittiğinde baştan sona tekrar kontrol edeceğim; eksik, hatalı veya anlamsız kısımların hepsini düzelteceğim. İşlerimden dolayı çeviri için az bi' vaktim oluyor. Hafta sonları tüm günümü bununla geçireceğim gibi duruyor.Ve ilk tükçe yamamı yapıyorum

Geriye kalan en zor kısım ise çeviriyi yeniden paketleyip oyuna sorunsuz şekilde aktarabilmek olacak. Çünkü oyun orijinal PSP sürümündeki discimg.pkg ve system.bin yapısının modernize edilmiş bir türevini kullanıyor. En çok zorlanacağım yer burası gibi duruyor. Ayrıca oyun türkçe kelimeleri desteklemiyor, bu yüzden özel font ekleyebilirsem ekleyeceğim olmazsa Türkçe font kullanmayacağım. Burası da ayrı bi ızdırap.

Çeviri çok uzun sürüyor ama eğer tamamen bitirip sorunsuz şekilde oyuna entegre etmeyi başarabilirsem, yamayı paylaşacağım. Ara sıra buraya gelip mesaj yazılmış mı bakacağım:D
 
Son düzenleme: