Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.
Katılım
14 Aralık 2023
Mesajlar
202
Çözümler
2
Beğeniler
70
Merhaba, çeviride şuraya takıldım. Bilenler yardım edebilir mi? Kalın cümlenin anlamını merak ediyorum. Akış fikir verir diye biraz önceki cümleleri de ekledim. Teşekkür ederim.

You're worrying about the week's take, you don't have to. I'm not worried, Bill. I just wanna know how my partner is. Your soul-surviving partner is bearing up with the help of alcohol. You need too much help, Bill. To each man his poison. Mine's drink. Yours is money. Money's good stuff to have. I know where there's a quarter of a million in gold just ready to be picked up. Do you want me to turn my back on it and walk off? How many people do you have to kill to get it? Trouble with you Bill is you are getting bitter. Now, take me. No one has a better right to be cynical than I have. Look at me and my wife. When she walked out on me, she said, "You'll end up feeding spittoons, your daughter working at a dance hall."
 
Son düzenleyen: Moderatör:
Çözüm
Merhaba, çeviride şuraya takıldım. Bilenler yardım edebilir mi? Kalın cümlenin anlamını merak ediyorum. Akış fikir verir diye biraz önceki cümleleri de ekledim. Teşekkür ederim.

You're worrying about the week's take, you don't have to. I'm not worried, Bill. I just wanna know how my partner is. Your soul-surviving partner is bearing up with the help of alcohol. You need too much help, Bill. To each man his poison. Mine's drink. Yours is money. Money's good stuff to have. I know where there's a quarter of a million in gold just ready to be picked up. Do you want me to turn my back on it and walk off? How many people do you have to kill to get it? Trouble with you Bill is you are getting bitter. Now, take me. No one has a better right to be cynical than I have. Look at me and my wife. When she walked out on me, she said, "You'll end up feeding spittoons, your daughter working at a dance hall."
Sanırım ''şimdi beni ele al'' tarzı bir şey kastediliyor. Mesela birisiyle karşılaştırırken kullanmış olabilir. Bir ona bak bir de bana bak tarzı bir şey kastedilmiş anladığım kadarıyla.
Hocam oradan beni seç anlamı çıkmaz, dediğim gibi kendisinden örnekleme yapıyor. Hani beni ele al, beni düşün, bana bak ben böyle böyle yapıyorum diyor gibi düşünebilirsiniz.

Evet hocam, Türkçe de tam olarak ayni anlam da kelime olmayinca zor oluyor. Ne dedigini İngilizce olarak anlayabiliyorum ama Türkçe'ye ceviremiyorum garip is.
 
Evet hocam, Türkçe de tam olarak ayni anlam da kelime olmayinca zor oluyor. Ne dedigini İngilizce olarak anlayabiliyorum ama Türkçe'ye ceviremiyorum garip is.

Ben de şarkı çevirirken bu durumdan muzdarip oluyorum hocam :D anlamı anlayıp, Türkçedeki karşılıklarını bulmaya çalışıyoruz işte.
 
Ben de şarkı çevirirken bu durumdan muzdarip oluyorum hocam :D anlamı anlayıp, türkçedeki karşılıklarını bulmaya çalışıyoruz işte.

İngilizce aslinda sarki ve film yazmak icin cok iyi bir dil, demek istedigin her şeyin bir kelime karsiligi var, ve konusurken de butun duygulari gayet havali bir sekil de verebiliyorsunuz.
 
Herkese yardımları için teşekkür ederim. Akışa göre bende "Bir de bana bak, bir de beni düşün" gibi çevirmek istedim ama emin olamadım. Çünkü sözlüklerde o kalıbın anlamını bulamadım.

DeepL bence gayet güzel tercüme etti:



Tekrar baktım. Beni anla anlamında da kullanılıyormuş ki burası için daha uygun gibi.


DeepL'i denedim ama "Beni al" olarak çevirdi. Ayrıca düzenleyip doğrusunu yazmışsın. Sağ ol Recep abi.