7799

Becerikli
Katılım
21 Haziran 2024
Mesajlar
164
Çözümler
1
Beğeniler
105
Bu iki yazida Filistin'deki yahudi zulümlerini hedef almış yazılar. Bu fotoğrafda Yahudiler sizi cezalandırmak gerekiyor yazıyor.

Bu yüklediğim iki resimdeki yazıda sırpça yazıyor. Ne demek olduğunu anlayamadık.
Çünkü virgül kullanılmamış. Gramer hatası mı var?

Yazının yazım şeklinden dolayı tam çevirisi mümkün değil gibi görülüyor.

Pustite turkie i djecu jevreji
Tam çevirisi nedir bu cümlenin?

Seçenekler:
  • Türkler ve yahudiler, çocuklardan uzak durun! (%99)
  • Türkleri ve çocukları bırakın Yahudiler
  • Türkleri ve Yahudi çocuklarını rahat bırakın.
  • Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın.
  • EY YAHUDİLER! TÜRKLERİ VE ÇOCUKLARI BIRAKIN!!!

Cümlede hiçbir noktalama işareti yok dolayısıyla cümle her yere çekilmeye müsait.

Translate, yapay zeka üzerinden içinden çıkamadım. Google lens ile tumblr gibi yerlerde olan resimlerden ve photoshop sanıyorum, ters aramayla da bulamadım. Gerçekten bu yazı yazıldıysa da yazılmadıysa da bunun gerçek anlamını bilmek istiyoruz. Bilgisi olan doğrusunu, gerçekten yola bu yazının yazıldığını teyit edebilir miyiz?

11.webp


22.webp
 
Son düzenleme:
Google Gemini 1.5 Pro 002 bu şekilde açıklama yaptı.

Fotoğraftaki yazı Sırpça ve Bosnalıca'da kullanıldığı şekliyle Kiril alfabesiyle yazılmış. Yazının tam ve doğru transkripsiyonu şu şekilde:

ЈЕВРЕЈИ ТРЕБА ВАС КАЗНИТ

Bu da Latin alfabesiyle şöyle yazılır:

Jevreji treba vas kaznit

Ve Türkçe anlamı:

Yahudiler cezalandırılmalı.

İkinci resimdeki işaretler anlamlı bir yazı oluşturmuyor gibi görünüyor. Muhtemelen rastgele çizimler veya tamamlanmamış bir girişim.

İlk cümle ("Pustite turkie i djecu jevreji") ise Boşnakça veya Hırvatça ve Latin alfabesiyle yazılmış. Anlamı ise:

Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın. veya Türkleri ve Yahudi çocuklarını rahat bırakın.

Cümle yapısı nedeniyle her iki anlama da gelebilir. "i" bağlacı hem "ve" hem de "ile" anlamına gelebilir. Cümlenin bağlamı olmadan hangisinin kastedildiğini kesin olarak söylemek zor. Ancak, büyük olasılıkla "Türkler ve Yahudi çocukları" anlamında kullanılmıştır. Çünkü Yahudilerin Türkleri esir aldığı bir bağlam düşünmek zor. Daha olası olan, Yahudilerin Filistinli çocuklara yönelik eylemlerinden bahsedildiği ve Türklerin de Filistin davasını desteklediği bir bağlamdır.

Yazının yazım şekli ve noktalama işaretlerinin eksikliği, gayri resmi bir ortamda, muhtemelen öfke veya protesto amacıyla yazıldığını düşündürüyor. Yol işaretleri veya resmi yazılarda bu tür hatalar beklenmez.

Yazının gerçek olup olmadığını internet üzerinden doğrulamak zor. Ancak, dilbilgisi ve yazım tarzı, Balkanlar'da yaşayan birinin yazmış olabileceği izlenimini veriyor.
 
Google Gemini 1.5 Pro 002 bu şekilde açıklama yaptı.

Fotoğraftaki yazı Sırpça ve Bosnalıca'da kullanıldığı şekliyle Kiril alfabesiyle yazılmış. Yazının tam ve doğru transkripsiyonu şu şekilde:

ЈЕВРЕЈИ ТРЕБА ВАС КАЗНИТ

Bu da Latin alfabesiyle şöyle yazılır:

Jevreji treba vas kaznit

Ve Türkçe anlamı:

Yahudiler cezalandırılmalı.

İkinci resimdeki işaretler anlamlı bir yazı oluşturmuyor gibi görünüyor. Muhtemelen rastgele çizimler veya tamamlanmamış bir girişim.

İlk cümle ("Pustite turkie i djecu jevreji") ise Boşnakça veya Hırvatça ve Latin alfabesiyle yazılmış. Anlamı ise:

Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın. veya Türkleri ve Yahudi çocuklarını rahat bırakın.

Cümle yapısı nedeniyle her iki anlama da gelebilir. "i" bağlacı hem "ve" hem de "ile" anlamına gelebilir. Cümlenin bağlamı olmadan hangisinin kastedildiğini kesin olarak söylemek zor. Ancak, büyük olasılıkla "Türkler ve Yahudi çocukları" anlamında kullanılmıştır. Çünkü Yahudilerin Türkleri esir aldığı bir bağlam düşünmek zor. Daha olası olan, Yahudilerin Filistinli çocuklara yönelik eylemlerinden bahsedildiği ve Türklerin de Filistin davasını desteklediği bir bağlamdır.

Yazının yazım şekli ve noktalama işaretlerinin eksikliği, gayri resmi bir ortamda, muhtemelen öfke veya protesto amacıyla yazıldığını düşündürüyor. Yol işaretleri veya resmi yazılarda bu tür hatalar beklenmez.

Yazının gerçek olup olmadığını internet üzerinden doğrulamak zor. Ancak, dilbilgisi ve yazım tarzı, Balkanlar'da yaşayan birinin yazmış olabileceği izlenimini veriyor.
Chat GPT'den denediniz mi? Denediyseniz o ne diyor?
 
Chat GPT'den denediniz mi? Denediyseniz o ne diyor?
Bu cümle, hem noktalama eksikliğinden hem de gramer hatalarından dolayı kesin bir anlama ulaşmayı zorlaştırıyor. Ancak "Pustite turkie i djecu jevreji" ifadesi Sırpça dil yapısına göre kabaca şu anlamlara gelebilir:

  1. "Türkleri ve çocukları bırakın, Yahudiler!"
  2. "Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın."
Burada "pustite" kelimesi, "bırakın" veya "serbest bırakın" anlamına geliyor. "Turkie" ifadesi muhtemelen "Türkleri" veya "Türkler" anlamına geliyor. "Djecu" ise "çocukları" anlamında, fakat Sırpça’da bu tür bir ifade için doğrudan bu yapı kullanılır mı, tam kesin değil. "Jevreji" kelimesi ise "Yahudiler" demek.

Bu cümlenin gramatik yapısı Sırpçada normalde olduğu gibi değil ve hatalı görünüyor. Örneğin, "Pustite Turke i djecu, Jevreji!" şeklinde yazılsaydı daha anlaşılır ve doğru olurdu. Bu haliyle cümle, yazım hatası ya da eksik anlamlar içeriyor. Bu tür bir cümle çoğunlukla kaba ve öfke dolu bir ifade olabilir.

Olası anlam seçenekleri:

  • "Türkler ve Yahudiler, çocuklardan uzak durun!"
  • "Türkleri ve çocukları bırakın, Yahudiler!"
  • "Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın."
Kesin bir anlam çıkarmak zor, fakat bu ifade muhtemelen bir öfke veya suçlama içeriyor.
 
Bu cümle, hem noktalama eksikliğinden hem de gramer hatalarından dolayı kesin bir anlama ulaşmayı zorlaştırıyor. Ancak "Pustite turkie i djecu jevreji" ifadesi Sırpça dil yapısına göre kabaca şu anlamlara gelebilir:

  1. "Türkleri ve çocukları bırakın, Yahudiler!"
  2. "Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın."
Burada "pustite" kelimesi, "bırakın" veya "serbest bırakın" anlamına geliyor. "Turkie" ifadesi muhtemelen "Türkleri" veya "Türkler" anlamına geliyor. "Djecu" ise "çocukları" anlamında, fakat Sırpça’da bu tür bir ifade için doğrudan bu yapı kullanılır mı, tam kesin değil. "Jevreji" kelimesi ise "Yahudiler" demek.

Bu cümlenin gramatik yapısı Sırpçada normalde olduğu gibi değil ve hatalı görünüyor. Örneğin, "Pustite Turke i djecu, Jevreji!" şeklinde yazılsaydı daha anlaşılır ve doğru olurdu. Bu haliyle cümle, yazım hatası ya da eksik anlamlar içeriyor. Bu tür bir cümle çoğunlukla kaba ve öfke dolu bir ifade olabilir.

Olası anlam seçenekleri:

  • "Türkler ve Yahudiler, çocuklardan uzak durun!"
  • "Türkleri ve çocukları bırakın, Yahudiler!"
  • "Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın."
Kesin bir anlam çıkarmak zor, fakat bu ifade muhtemelen bir öfke veya suçlama içeriyor.
Ben bu durumda yazıyı bu şekilde anladım:
  • "Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın."
Daha iyi bir seçenek aklıma gelmiyor.
Bir de keşke Google lens ile başka yerde olup olmadığını tespit edebilseydik.
Çok Teşekkürler Umut. İyi geceleriniz olsun 🙏
 
Ben bu durumda yazıyı bu şekilde anladım:
  • "Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın."
Daha iyi bir seçenek aklıma gelmiyor.
Bir de keşke Google lens ile başka yerde olup olmadığını tespit edebilseydik.
Çok Teşekkürler Umut. İyi geceleriniz olsun 🙏
Yandex Görsel arama yapınca aynısı benzer bir sürü çıkıyor ama yazılar farklı. İyi geceler. :)