Bu iki yazida Filistin'deki yahudi zulümlerini hedef almış yazılar. Bu fotoğrafda Yahudiler sizi cezalandırmak gerekiyor yazıyor. Bu yüklediğim iki resimdeki yazıda sırpça yazıyor. Ne demek olduğunu anlayamadık.
Çünkü virgül kullanılmamış. Gramer hatası mı var?
Yazının yazım şeklinden dolayı tam çevirisi mümkün değil gibi görülüyor.
Pustite turkie i djecu jevreji
Tam çevirisi nedir bu cümlenin?
Seçenekler:
- Türkler ve yahudiler, çocuklardan uzak durun! (%99)
- Türkleri ve çocukları bırakın Yahudiler
- Türkleri ve Yahudi çocuklarını rahat bırakın.
- Yahudiler, Türkleri ve çocukları serbest bırakın.
- EY YAHUDİLER! TÜRKLERİ VE ÇOCUKLARI BIRAKIN!!!
Cümlede hiçbir noktalama işareti yok dolayısıyla cümle her yere çekilmeye müsait.
Translate, yapay zeka üzerinden içinden çıkamadım. Google lens ile tumblr gibi yerlerde olan resimlerden ve photoshop sanıyorum, ters aramayla da bulamadım. Gerçekten bu yazı yazıldıysa da yazılmadıysa da bunun gerçek anlamını bilmek istiyoruz. Bilgisi olan doğrusunu, gerçekten yola bu yazının yazıldığını teyit edebilir miyiz?
Son düzenleme: