zamansızlığın zamanı geldiği için oluşu gibi,
aşk kendi bitişinden daha fazla başlamamıştır;
hiçbir şeyin nefes almadığı gezinmediği yüzmediği yerde
aşk havadır okyanustur ve topraktır
(acı çeker mi aşıklar? gururla alçalan
tüm ilahi varlıklar ölümcül bir ten giyinir:
mutlu mudur aşıklar? yalnız küçücük neşeleri
bir evrendir dileklerden doğan)
aşk o sestir tüm sessizliklerin altındaki,
karşılığında hiçbir korku olmayan umuttur;
yegane kuvveti güçsüzlük olan o kuvvettir:
güneşten daha önceki ve yıldızdan daha sonraki gerçektir.
- sever mi aşıklar? o zaman canı cennete cehennemin.
Ne derse desin bilgeler ve ahmaklar, yolundadır her şey.
Yazar: E. E. Cummings
Çevirmen: @7025
Orijinal Metin:
gladdestthing.com
aşk kendi bitişinden daha fazla başlamamıştır;
hiçbir şeyin nefes almadığı gezinmediği yüzmediği yerde
aşk havadır okyanustur ve topraktır
(acı çeker mi aşıklar? gururla alçalan
tüm ilahi varlıklar ölümcül bir ten giyinir:
mutlu mudur aşıklar? yalnız küçücük neşeleri
bir evrendir dileklerden doğan)
aşk o sestir tüm sessizliklerin altındaki,
karşılığında hiçbir korku olmayan umuttur;
yegane kuvveti güçsüzlük olan o kuvvettir:
güneşten daha önceki ve yıldızdan daha sonraki gerçektir.
- sever mi aşıklar? o zaman canı cennete cehennemin.
Ne derse desin bilgeler ve ahmaklar, yolundadır her şey.
Yazar: E. E. Cummings
Çevirmen: @7025
Orijinal Metin:
being to timelessness as it's to time - The Gladdest Thing
being to timelessness as it’s to time, love did no more begin than love will end; where nothing is to breathe to stroll to swim love is the air the ocean and the land (do lovers suffer? all divinities proudly descending put on deathful flesh: are lovers glad? only their smallest joy’s a universe...