Şahsi olarak mesleğim tercümanlık değil. Ne bu alanda bir okul okudum ne bu alanda çalışıyorum ne de bu "hobi" üzerinden büyük paralar alma derdindeyim. Bazı çevirilerin ücretli olmasının sebebi emeğimizi bilenin kullanmasıdır.
Ekip olarak asıl amacımız bir oyuncu bir oyunu bizim çeviriyle "Bu oyunu anlayarak, kafada soru işareti kalmadan oynadım." demesi. İnsanlar bir oyuna saatlerini gömecek, işinden izin alacak veya çocuğa veya eşine ayıracağı zamanı oyuna ayırıp risk alacak
Maalesef ki büyük oyun yayıncılarının, büyük oyun çeviri ekiplerinin yapay zekaya yenildiklerine veya teslim olduklarına şahit oldum. Bazı ekiplerin de utanmadan çeviri testini oyunculara yaptırıp sürüm bilmem kaç çıkardıklarını da bilirim.
Biz zamana, kişilere, maddiyata ya da başkalarının yaptıkları işlere bağlı olmadan çevirimizi yapar oyuncuların beğenisine sunarız.
Bir oyunun çevirisi yapay zekayla mı yapılmış? İstersek bir daha çeviririz. Yaptık mı yaptık.
Bir oyunun çevirisini mi beğenmedik? Baştan çeviririz. Yaptık mı yaptık.
Daha önce çevirdiğimiz bir oyun yapay zekayla baştan mı çevrildi? Eleştirisini yaparız. Yaptık mı yaptık.
Özetle bizim öncelikli işimiz para değil, kalitedir.