Bu konu çözüldü olarak işaretlenmiştir. Çözülmediğini düşünüyorsanız konuyu rapor edebilirsiniz.

Iwlenglish

Başarılı
Katılım
14 Ocak 2024
Mesajlar
57
Çözümler
2
Beğeniler
16
Daha önce de 'too' ekiyle ilgili bir soru sormuştum. Tam olarak maalesef oturmadı.
İşte paragraf:
It’s sociable and fun. I even started jogging because I wanted to be fitter! I don’t go far. I just jog around my village for about twenty minutes, I cycle to work now too. I’m happy because now I am getting enough exercise. Last year I didn’t do any!

"I cycle to work now too." Bu cümlede "Artık ben de işe bisikletle gidiyorum", "Artık işe bisikletle de gidiyorum.", "Artık işe de bisikletle gidiyorum." doğru çeviri sizce hangisi? Çeviri yaptığım zaman genelde özneden sonra ekliyorlar. Fakat, cümle bütününe baktığımda benim aklıma yatan çeviri şu: "Artık işe de bisikletle gidiyorum." Bu konuda bir kural varsa söyleyebilir misiniz?
 
Çözüm
Burada bağlama göre en doğru tecrüme tabii ki de Artık işe de bisikletle gidiyorum olacak. Kişi öncesinde koşmaktan ve fit olmaktan bahsediyor. Sonra da diyor ki işe bile bisikletle gidiyorum artık.

DeepL da benimle aynı düşüncede:

Sosyal ve eğlenceli. Daha fit olmak istediğim için koşmaya bile başladım! Çok uzağa gitmiyorum. Sadece köyümün etrafında yirmi dakika kadar koşuyorum, artık işe de bisikletle gidiyorum. Mutluyum çünkü artık yeterince egzersiz yapıyorum. Geçen yıl hiç yapmamıştım!
Burada bağlama göre en doğru tecrüme tabii ki de Artık işe de bisikletle gidiyorum olacak. Kişi öncesinde koşmaktan ve fit olmaktan bahsediyor. Sonra da diyor ki işe bile bisikletle gidiyorum artık.

DeepL da benimle aynı düşüncede:

Sosyal ve eğlenceli. Daha fit olmak istediğim için koşmaya bile başladım! Çok uzağa gitmiyorum. Sadece köyümün etrafında yirmi dakika kadar koşuyorum, artık işe de bisikletle gidiyorum. Mutluyum çünkü artık yeterince egzersiz yapıyorum. Geçen yıl hiç yapmamıştım!
 
Çözüm
Daha önce de 'too' ekiyle ilgili bir soru sormuştum. Tam olarak maalesef oturmadı.
İşte paragraf:
It’s sociable and fun. I even started jogging because I wanted to be fitter! I don’t go far. I just jog around my village for about twenty minutes, I cycle to work now too. I’m happy because now I am getting enough exercise. Last year I didn’t do any!

"I cycle to work now too." Bu cümlede "Artık ben de işe bisikletle gidiyorum", "Artık işe bisikletle de gidiyorum.", "Artık işe de bisikletle gidiyorum." doğru çeviri sizce hangisi? Çeviri yaptığım zaman genelde özneden sonra ekliyorlar. Fakat, cümle bütününe baktığımda benim aklıma yatan çeviri şu: "Artık işe de bisikletle gidiyorum." Bu konuda bir kural varsa söyleyebilir misiniz?
Cümledeki yazımına göre 'Artık işe de bisiklet sürerek gitmekteyim.' demişsiniz yani 'too' kelimesi orada normalde yaptığınız işi farklı bir yerde de kullandığınız belirtme anlamı taşımış.