Torukojin Kaneki
Başarılı
Con etkinliği ne hocam? Cahillikten ölücek gibi hissetmeye başladım. O zaman büyük ihtimalle ilk başta manga-anime çeviririm. Japoncadan direkt Türkçeye çevirirsem daha fazla para alabilir miyim?Portföy dediğimiz şey aslında vitrindir daha önceden yaptığın çeviriler çalıştığın ekip gibi şeyler bunları hep biriktir yani karşındakini işinde başarılı olduğuna dair ikna edebileceğin belge niteliğinde. Çevirmenlik aslında basit bir iş değil rekabet çok fazla bu yüzden başta para kazanma hedefinden çok deneyim hedefin olmalı.
Bende seneye Japonya'ya gitmeyi planlıyorum özellikle con etkinliklerinde yeni projem seneye inşallah tamamlanmış bir şekilde götüreceğim![]()
İngilizcem var. Konuşurken heyecanlanabilirim yüzyüzeyken ama küçük ileri seviye kelimeleri bilemeyebilirim. Ortaokulumda ingilizce sınıfındaydım. Haftada 10-12 saat İngilizce görürdük. İngilizce bilme seviyeniz ne bilmem ama en az B1 olduğumu düşünüyorum.Şimdiden ingilizceye başlarsan 18 yaşından sonra güzel bir mesleğin olabilir, yeminli tercüman: Sözlü ya da yazılı olarak yapılan çeviriler de yasa dışı ya da sahte işler yapmayan görevli![]()
@GrandeİcedShaken Dediklerim sizce yeterli mi İngilizce bilmek için?
Son düzenleme: